VoyForums
[ Show ]
Support VoyForums
[ Shrink ]
VoyForums Announcement: Programming and providing support for this service has been a labor of love since 1997. We are one of the few services online who values our users' privacy, and have never sold your information. We have even fought hard to defend your privacy in legal cases; however, we've done it with almost no financial support -- paying out of pocket to continue providing the service. Due to the issues imposed on us by advertisers, we also stopped hosting most ads on the forums many years ago. We hope you appreciate our efforts.

Show your support by donating any amount. (Note: We are still technically a for-profit company, so your contribution is not tax-deductible.) PayPal Acct: Feedback:

Donate to VoyForums (PayPal):

Wednesday, April 24, 07:21:18amLogin ] [ Contact Forum Admin ] [ Main index ] [ Post a new message ] [ Search | Check update time | Archives: 1[2]34 ]


[ Next Thread | Previous Thread | Next Message | Previous Message ]

Date Posted: 12:46:29 05/03/03 Sat
Author: Pádraig
Author Host/IP: NoHost / 205.244.12.225
Subject: Re: translation of the word feinsmacht
In reply to: Maidhc 's message, "Re: translation of the word feinsmacht" on 07:53:51 05/03/03 Sat

>>That one's got me really confused, Mike. I'm wondering where you might have found the word. Fleá = festival and, of course animhí = animal It may be staring me in the face and I'm missing it, but where does the mh come from on the end of fleá? Or is it to aspirate animhí?

I don't think party animal translates into Irish. If I were trying to create literally an Irish version, I think I'd use cóisir and animhí without joining the two words and possibly reversing the word order, but then an Irish speaker wouldn't get your meaning.

You might want to run it by the Jackeens over at Daltaí na Gaeilge but brace yourself for an argument over:

Animal of the party
Animal for the party
Animal of parties
The animal of the parties ... And on and on and on .. .

Bain sult as an lá,
Pádraig



A Bhradhan, A Mhaidhc, A Chairde,
>>
>>You're thinking too much, Mike. Your instinct was
>>right. It's pronounced Fayn smackt. It's pretty
>>straight forward once you realise it's a combination
>>of féin agus smacht and can be translated literally.
>>
>>It means self-control. We hyphenate it in English.
>>That may be why you couldn't find it.
>>
>>Slán agus Beannacht,
>>Pádraig
>>
>>can someone translate the word feinsmacht and the
>>>>pronounciation
>>> Go maith, a Bhryan!
>>> That's the exact word you were asking
>>>about. I'd missed it in its compound form. Féinsmacht
>>>- hmmm. Yep, that's a tricky one. Is the 's' long or
>>>slender? And does the "helping vowel" apply? To tell
>>>you the truth, I'm not sure.
>>> I'm gonna go with FAYN-SHMAHCT. And in my
>>>opinion, this may be a rare word that is seldom used.
>>>But, I can be wrong - it wouldn't be the first time!
>>>LOL
>>>Slán,
>>>Maidhc.
>A Phádraig, a chara,
> Go raibh maith agat as do chuidiú. Actually,
>I pronounced it FAYN'SH'MACHT, but I see the
>simplicity(maybe just common sense) in keeping the 's'
>broad in this case.
> It made me think of another compound word as
>well. (Though, I'm not sure if it is a good example -
>being that it is an american slang translation.)
> Fleadhainmhí (party animal); fleadh+ainmhí.
>The decision not to change the pronunciation of the
>'DH' in the middle of the word, which could be
>affected by the 'a' before it - changing the
>pronunciation to FLY-NUH-WEE. I think now, as was my
>original reaction, to say it as FLA-NUH-WEE ('FLA' as
>in 'flat', without the 't'.)
> What do you think, a chara?
>Slán,
>Maidhc.

[ Next Thread | Previous Thread | Next Message | Previous Message ]

Post a message:
This forum requires an account to post.
[ Create Account ]
[ Login ]
[ Contact Forum Admin ]


Forum timezone: GMT-8
VF Version: 3.00b, ConfDB:
Before posting please read our privacy policy.
VoyForums(tm) is a Free Service from Voyager Info-Systems.
Copyright © 1998-2019 Voyager Info-Systems. All Rights Reserved.