[ Show ]
[ Shrink ]
Programming and providing support for this service has been a labor
of love since 1997. We are one of the few services online who values our users'
privacy, and have never sold your information. We have even fought hard to defend your
privacy in legal cases; however, we've done it with almost no financial support -- paying out of pocket
to continue providing the service. Due to the issues imposed on us by advertisers, we
also stopped hosting most ads on the forums many years ago. We hope you appreciate our efforts.
Show your support by donating any amount. (Note: We are still technically a for-profit company, so your
contribution is not tax-deductible.)
Donate to VoyForums (PayPal):
[ Next Thread |
Previous Thread |
Next Message |
Previous Message ]
Date Posted: 07:48:04 01/02/03 Thu
Author Host/IP: z2-82.grove.net / 188.8.131.52
Subject: Re: Please, please, please help me translate!!
In reply to:
's message, "Re: Please, please, please help me translate!!" on 02:26:09 01/02/03 Thu
>Well, I guess I'll take on the role of grammar police
>>(1) "Tá grá agam" literally means "Love is at me."
>>Something tells me this isn't quite right because "tá
>>grá agam dhuit" which means love is at me for you
>>suggests active rather than passive voice.
>True indeed - tá grá agam would rather mean "I
>love..." and would sound incomplete...
>>(2) "Gráitear" is the present autonomous Irish which
>>corresponds to the English passive voice. It means
>>"is loved" or "are loved" or "am loved" depending on
>>the person, he, she, it, you. we. etc. My problem is
>>that I don't know how to indicate the first person
>>singular. Let's say:
>>"Gráitear mé" and wait for the 'authorities'; that is,
>>the grammar police to come after us.
>Gráitear mé is grammatically correct. But the
>autonomous form doesn't correspond exactly to the
>English passive voice here, it's more like when the
>French say "on" (on m'aime sounds a bit odd) or the
>Germanic/Scandinavian "man" (man liebt mich/man elsker
>mig/etc. also sounds odd)...
>It's sort of a way of saying that the action described
>(loving in this case) is being done by everyone, but
>not anyone in particular - almost like using "one" in
>English... saying "One loves me" sounds not only
>strange but also quite arrogant.
>I must admit I'm not quite sure how to express the
>same idea as is conveyed in the English phrase "I am
>loved" either... but I would suggest either "Táthar do
>mo ghrá", although that also sounds a bit arrogant,
>since it still involves the passive voice...
>I think the best thing to do would be to completely
>rephrase the whole thing and say something like "Tá
>(na) daoine ann a bhfuil grá acu dom", literally
>meaning There are people that love me... It kind of
>ruins the simplicity and poignancy (is that a word?)
>of 'I am loved', but I fear it might just be the only
Oisín, A Chara, A Charaíde, agus A Gharda,
Yep, "poinancy" is a word. Has it's roots, along with the word "point" (sharp end of something)in the days of Chaucer when half the language seemed to be French. I think the root is "poindre," to prick.
Poinancy would be that quality that causes something to be keenly felt.
I recall a popular, American song of the 1940's entitled "Somebody Loves Me." I think this phrase may come close to capturing the spirit of "I am loved" sans conceit or arrogance.
Tá grá ag duine éigin domh. ?????
Next Thread |
Previous Thread |
Next Message |