Date Posted:07:48:04 01/02/03 Thu Author: Pádraig Author Host/IP: z2-82.grove.net / 205.244.12.232 Subject: Re: Please, please, please help me translate!! In reply to:
Oisín
's message, "Re: Please, please, please help me translate!!" on 02:26:09 01/02/03 Thu
>Well, I guess I'll take on the role of grammar police
>then ;)
>
>>(1) "Tá grá agam" literally means "Love is at me."
>>Something tells me this isn't quite right because "tá
>>grá agam dhuit" which means love is at me for you
>>suggests active rather than passive voice.
>
>True indeed - tá grá agam would rather mean "I
>love..." and would sound incomplete...
>
>>(2) "Gráitear" is the present autonomous Irish which
>>corresponds to the English passive voice. It means
>>"is loved" or "are loved" or "am loved" depending on
>>the person, he, she, it, you. we. etc. My problem is
>>that I don't know how to indicate the first person
>>singular. Let's say:
>>
>>"Gráitear mé" and wait for the 'authorities'; that is,
>>the grammar police to come after us.
>
>Gráitear mé is grammatically correct. But the
>autonomous form doesn't correspond exactly to the
>English passive voice here, it's more like when the
>French say "on" (on m'aime sounds a bit odd) or the
>Germanic/Scandinavian "man" (man liebt mich/man elsker
>mig/etc. also sounds odd)...
>It's sort of a way of saying that the action described
>(loving in this case) is being done by everyone, but
>not anyone in particular - almost like using "one" in
>English... saying "One loves me" sounds not only
>strange but also quite arrogant.
>
>I must admit I'm not quite sure how to express the
>same idea as is conveyed in the English phrase "I am
>loved" either... but I would suggest either "Táthar do
>mo ghrá", although that also sounds a bit arrogant,
>since it still involves the passive voice...
>
>I think the best thing to do would be to completely
>rephrase the whole thing and say something like "Tá
>(na) daoine ann a bhfuil grá acu dom", literally
>meaning There are people that love me... It kind of
>ruins the simplicity and poignancy (is that a word?)
>of 'I am loved', but I fear it might just be the only
>way...
Oisín, A Chara, A Charaíde, agus A Gharda,
Yep, "poinancy" is a word. Has it's roots, along with the word "point" (sharp end of something)in the days of Chaucer when half the language seemed to be French. I think the root is "poindre," to prick.
Poinancy would be that quality that causes something to be keenly felt.
Stop!
I recall a popular, American song of the 1940's entitled "Somebody Loves Me." I think this phrase may come close to capturing the spirit of "I am loved" sans conceit or arrogance.