VoyForums

VoyUser Login optional ] [ Contact Forum Admin ] [ Main index ] [ Post a new message ] [ Search | Check update time | Archives: 12345 ]
Subject: Need a little help


Author:
Wes
[ Next Thread | Previous Thread | Next Message | Previous Message ]
Date Posted: 13:16:25 02/11/09 Wed

I need a little help. Does anyone know enough French to be able to translate this line to French for me?

"Would you like another cup of coffee?"

Thanks, all.

-- Wes

[ Next Thread | Previous Thread | Next Message | Previous Message ]

Replies:
[> Subject: Re: Need a little help


Author:
Charlie Barge
[Edit]

Date Posted: 14:47:35 02/11/09 Wed

>I need a little help. Does anyone know enough French
>to be able to translate this line to French for me?
>
>"Would you like another cup of coffee?"
>
>Thanks, all.
>
>-- Wes

Maybe but a question first. French uses two different verb cases, the familiar used with family and good friends, and the formal which is used with the rest of the world. Let me know which case applies and Ill send you the words.

Charlie

Charlie

[ Post a Reply to This Message ]
[> Subject: Re: Need a little help


Author:
dotB
[Edit]

Date Posted: 15:34:03 02/11/09 Wed

>I need a little help. Does anyone know enough French
>to be able to translate this line to French for me?
>
>"Would you like another cup of coffee?"
>
>Thanks, all.
>
>-- Wes

If you were in a coffee shop or café, I'd expect something like: "Excusez, voulez-vous une autre tasse?"
Perhaps if the server was slightly more formal it would be: "Excusez-moi, voulez-vous une autre tasse de café?"

(But then my French is really rusty.)

.B

[ Post a Reply to This Message ]
[> [> Subject: Re: Need a little help


Author:
Wes
[Edit]

Date Posted: 16:08:07 02/11/09 Wed

>>I need a little help. Does anyone know enough French
>>to be able to translate this line to French for me?
>>
>>"Would you like another cup of coffee?"
>>
>>Thanks, all.
>>
>>-- Wes
>
>If you were in a coffee shop or café, I'd expect
>something like: "Excusez, voulez-vous une autre
>tasse?"
>Perhaps if the server was slightly more formal it
>would be: "Excusez-moi, voulez-vous une autre tasse de
>café?"
>
>(But then my French is really rusty.)
>


It's a wife to her husband. I put this query up elsewhere and got:

"Voudriez vous plus de café?"

That sound about right?

-- Wes

[ Post a Reply to This Message ]
[> [> [> Subject: Re: Need a little help


Author:
dotB
[Edit]

Date Posted: 17:03:39 02/11/09 Wed

>It's a wife to her husband. I put this query up
>elsewhere and got:
>
>"Voudriez vous plus de café?"
>
>That sound about right?
>
>-- Wes

Yeah, that literally translates as "Would you like more coffee?"

It's very informal - but then if they were married, it would be.

[ Post a Reply to This Message ]
[> [> [> [> Subject: Re: Need a little help


Author:
byte mangler
[Edit]

Date Posted: 17:10:08 02/11/09 Wed

>>It's a wife to her husband. I put this query up
>>elsewhere and got:
>>
>>"Voudriez vous plus de café?"
>>

>
>It's very informal - but then if they were married, it
>would be.

Unless they are barely civil to each other, they would use the familiar singular pronouns - Tu instead of Vous.

"Veux tu plus de café?"

[ Post a Reply to This Message ]
[> [> [> [> [> Subject: Re: Need a little help


Author:
dotB
[Edit]

Date Posted: 17:17:08 02/11/09 Wed

>>>It's a wife to her husband. I put this query up
>>>elsewhere and got:
>>>
>>>"Voudriez vous plus de café?"
>>>
>
>>
>>It's very informal - but then if they were married, it
>>would be.
>
>Unless they are barely civil to each other, they would
>use the familiar singular pronouns - Tu instead of
>Vous.
>
>"Veux tu plus de café?"

Perhaps, but were they married for long, where were they raised, how old are they, etc. Let's just say that I know an older French couple who still talk quite formally whenever they're in company that they don't know well.

[ Post a Reply to This Message ]
[> [> [> [> [> [> Subject: Re: Need a little help


Author:
Charlie
[Edit]

Date Posted: 19:26:18 02/11/09 Wed

husband and wife would could be something along the lines of "Est çe que tu veux encore de cafe, cherie?" or "cher" if wife to husband. Also possible "Veux-tu de cafe?"An earlier writer is correct re the more formal "vous" if they are beyond a certain age, translated 70+. Most likely would be "encore de cafe, (possibly with name or cher or cherie per above.) ?" which is the equivalent of "more coffee, dear, hon, jane, john"

Hope this is clear.

Charlie

Charlie

[ Post a Reply to This Message ]
[> Subject: Re: Need a little help


Author:
Ted
[Edit]

Date Posted: 17:10:06 02/14/09 Sat

>I need a little help. Does anyone know enough French
>to be able to translate this line to French for me?
>
>"Would you like another cup of coffee?"
>
>Thanks, all.
>
>-- Wes
The Google translator yields:

Souhaitez-vous une autre tasse de café?

[ Post a Reply to This Message ]


VoyUser Login ] Not required to post.
Post a public reply to this message | Go post a new public message
* Notice: Posting problems? [ Click here ]
* HTML allowed in marked fields.
Message subject (required):

Name (required):

  E-mail address (required):

* Type your message here:


Notice: Copies of your message may remain on this and other systems on internet. Please be respectful.

[ Contact Forum Admin ]


Forum timezone: GMT-5
VF Version: 2.94, ConfDB:
Before posting please read our privacy policy.
VoyForums(tm) is a Free Service from Voyager Info-Systems.
Copyright © 1998-2008 Voyager Info-Systems. All Rights Reserved.