VoyForums
[ Show ]
Support VoyForums
[ Shrink ]
VoyForums Announcement: Programming and providing support for this service has been a labor of love since 1997. We are one of the few services online who values our users' privacy, and have never sold your information. We have even fought hard to defend your privacy in legal cases; however, we've done it with almost no financial support -- paying out of pocket to continue providing the service. Due to the issues imposed on us by advertisers, we also stopped hosting most ads on the forums many years ago. We hope you appreciate our efforts.

Show your support by donating any amount. (Note: We are still technically a for-profit company, so your contribution is not tax-deductible.) PayPal Acct: Feedback:

Donate to VoyForums (PayPal):

Login ] [ Contact Forum Admin ] [ Main index ] [ Post a new message ] [ Search | Check update time | Archives: [1]234 ]
Subject: Kohaku


Author:
Dena
[ Next Thread | Previous Thread | Next Message | Previous Message ]
Date Posted: 08:01:15 08/27/03 Wed
In reply to: silveruby 's message, "Re: Tokyopop and horrifying thoughts..." on 20:57:25 08/26/03 Tue

>In the Japanese version, Kohaku is genderless. There
>is a Japanese term for describing genderless people
>and another term for 'it'. Since in English there
>isn't a genderless term other than 'it'. TP had to
>pick between he and she. I think it would be insluting
>to call Kohaku 'it' more than a 'she'. Because
>technically, Kohaku could be a female. Most of the
>unsatified readers are proably yaoi fans. Heh.

That's not the way it was explained in the place I read about it, but considering that it was a Yuki Kaori/Angel Sanctuary/Count Cain fanboard, I wouldn't be surprised if there were a bunch of frustrated yaoi fans in the crowd... ^_^

My understanding is that there isn't really "a Japanese term for genderless people" so much as there's kanji used for a single person which doesn't specify the person's gender, and those ways of talking about people (-nin/-jin/-sha/-mono) are different from the kanji used for single non-humans (sometimes also -mono but usually with different kanji). In English you can talk about multiple people without specifying a gender; in Japanese you can do the same for a single person-not-animal, but not in English.

Considering they were talking about angels and not humans to start with, I wonder which one they used...

And I do still think it would have been more accurate to specify "it." I mean, angels AREN'T humans, and that would have kept the sense of otherness more clearly than either "he" or "she" would have...

[ Next Thread | Previous Thread | Next Message | Previous Message ]


Post a message:
This forum requires an account to post.
[ Create Account ]
[ Login ]
[ Contact Forum Admin ]


Forum timezone: GMT-8
VF Version: 3.00b, ConfDB:
Before posting please read our privacy policy.
VoyForums(tm) is a Free Service from Voyager Info-Systems.
Copyright © 1998-2019 Voyager Info-Systems. All Rights Reserved.