VoyForums
[ Show ]
Support VoyForums
[ Shrink ]
VoyForums Announcement: Programming and providing support for this service has been a labor of love since 1997. We are one of the few services online who values our users' privacy, and have never sold your information. We have even fought hard to defend your privacy in legal cases; however, we've done it with almost no financial support -- paying out of pocket to continue providing the service. Due to the issues imposed on us by advertisers, we also stopped hosting most ads on the forums many years ago. We hope you appreciate our efforts.

Show your support by donating any amount. (Note: We are still technically a for-profit company, so your contribution is not tax-deductible.) PayPal Acct: Feedback:

Donate to VoyForums (PayPal):

Login ] [ Contact Forum Admin ] [ Main index ] [ Post a new message ] [ Search | Check update time | Archives: 12[3]4 ]
Subject: Re: Super Drive


Author:
Dena
[ Next Thread | Previous Thread | Next Message | Previous Message ]
Date Posted: 09:48:10 05/12/03 Mon
In reply to: LrdDimwit 's message, "Re: Super Drive" on 09:37:24 05/12/03 Mon

>>For amusement's sake:
>>
>>The current version at AL.com:
>>http://www.animelyrics.com/anime/gravitation/superdriv
>e
>>.htm
>
>Wow. You'll have to explain to me how it's possible
>to "exceed time". I think I'd be interested in doing
>that as well :)

Believe it or not, that's one of the least messed up parts of the translation. I can understand why someone would translate the Japanese phrase used there in that way...

>
>>My corrections:
>>http://www.animelyrics.com/forum/topic_show.pl?tid=580
>5
>
>Wow. This link crashes Internet Explorer when I try
>to open it.
>
>...should I fear your evil powers, or should I be
>fearing my machine's unholy powers?
>

That's fascinating -- I use IE too (yes, I've surrendered to the Evil Empire, I was a dedicated Netscape user for years and years -- way too many years after 4.76 continued to be considered current technology -- but I just couldn't escape the fact that given a choice between IE 6 and Netscape 6, Netscape 6 sucks rocks... anyhow, that's a different ramble). The link works OK for me, but just in case anyone else has the same phenomenon, here's the translation I did and much philosophical rambling about how best to translate toki wo koetai:

-----start snip-----

Without noticing a thing, we casually bumped into one other;
drawing closer to gentleness with each other, the hide-and-seek goes on--
that's right,

No, wanna sell your soul With a tasteful touch of yellow
No, forget smile again I just want to keep on dancing forever

As we walk across today, will my voice, entrusted to the western wind,
reach as far as the tomorrow that we'll run through?
That's right--

No, wanna sell your soul In this world of fairy-tales,
No, forget smile again I just want to keep on sleeping forever.

Hey, chasing after it -- chasing after it -- that pale wind...
Hey, I'm falling in passion, I'm falling in love, and I want to spread my wings

Hey, taking both the good things and the bad things, and adding everything together
and dividing by two, and getting along great -- I want to spend my life that way.*

When we splash through a puddle, our hands joined with a "say no",**
the sky with a bit of a rainbow peeking through is a red thread binding us--
that's right,

No, wanna sell your soul Even if we look the other way in the rain,
No, forget smile again We just want to keep on laughing.

Hey, chasing after it -- chasing after it -- that pale wind...
Hey, I'm falling in passion, I'm falling in love, and I want to spread my wings

Hey, taking both the good things and the bad things, and adding everything together
and dividing by two, and getting along great -- I want to spend my life that way.

I want to spend my life that way.

Notes:

** I'm really not sure what the syllables "se-no" could be meant for. They're written in hiragana, not katakana, but I've never seen a se followed by another e or i sound followed by a no sound in Japanese, and neither has my dictionary, so I'm guessing English "say no"...

* I went round and round on how to translate this construct. He sings "toki wo koetai" but the kanji used is "kisetsu" rather than "toki", and in any case the impression I get from this is not "I want to skip over time/surpass time/pass over without going through it"; the impression I get is "this is the way I want all the time I travel through to be". If I was going for more strictly literal I'd have said something more like "I want to pass time this way", but in English "pass time" sounds like "something boring you do while you're not paying attention," and again, I can't explain exactly why, but the impression I have from this structure is more like a long unending moment that your mind is present in, paying attention to, and appreciating, not one where you zone out and blink and it's gone... but here's a rundown of several of the ways I thought about saying it:

I want to spend my (or our) life (or lives) that way
I want to pass time that way
That's how I want our time to go by
That's how I want to surpass(/endure/triumph over) (the trials/endless rotation of) time

...arrgh. I know what I want to get across, I just don't know exactly which English words to map to my impression of the Japanese ones, and I don't know if the nuances I'm getting from it are what a native Japanese speaker would get from it or not -- opinions anybody?
-----------
end snip

[ Next Thread | Previous Thread | Next Message | Previous Message ]

Replies:
Subject Author Date
Re: Super DriveLrdDimwit11:06:45 05/12/03 Mon


Post a message:
This forum requires an account to post.
[ Create Account ]
[ Login ]
[ Contact Forum Admin ]


Forum timezone: GMT-8
VF Version: 3.00b, ConfDB:
Before posting please read our privacy policy.
VoyForums(tm) is a Free Service from Voyager Info-Systems.
Copyright © 1998-2019 Voyager Info-Systems. All Rights Reserved.