| Subject: Re: Ok, on a lighter note... |
Author:
LrdDimwit
|
[
Next Thread |
Previous Thread |
Next Message |
Previous Message
]
Date Posted: 11:28:57 05/02/03 Fri
In reply to:
Jake
's message, "Re: Ok, on a lighter note..." on 10:38:02 05/02/03 Fri
>>Apparently (at least according to a one-page article
>>in Newtype) the Japanese seiyuu are given scripts with
>>fairly large sections marked "adlib" and they just
>>make it up, then it gets animated.
>
>Wow, I didn't know that. That's really interesting.
>I guess it's not that surprising though, since that's
>a common practice in film as well. I imagine the
>delivery sounds a lot more natural when the actor is
>making it up himself.
It makes a lot of sense in. The actor's job is to get in the head of his (or her) particular character, above all else; that's his (or her) only function. So it's understandable that the actor could come up with something more in line with his representation of the character.
Plus it leads to great moments, like in _Temple of Doom_ where Harrison Ford just pulls his gun out and shoots the swordsman guy. (As I heard it the script originally called for an elaborate fight scene, but Mr. Ford was ill that day.)
>>So I think we need to generalize the original point,
>>which was staying true to the original. It isn't
>>really that we're talking about staying true to the
>>Creator's vision, alone; it's that we're trying to
>>stay true to the original vision of the work, which is
>>due to the entirety of the original team and not just
>>the director.
>
>True. And I think this also suggests that the people
>working on the American translation/dub should have
>more freedom than some people would allow them. I
>mean if the Japanese director is willing to let his
>actors ad lib, why shouldn't the American actors be
>able to ad lib? And why is the original script so
>sacred that the translator can't change things to make
>it sound more natural/believable or fit the mouths
>better? Again, this is with the condition that the
>work as a whole stays true to the original in a
>broader sense.
The article I was referring to was written by a dub director. Among other things, he more or less brought this up, the question of "do I just translate verbatim what the Japanese seiyuu did, or do I translate the script with the 'adlib' sections?". He said he had in fact put "adlib" in his very first dub script, thinking the actors might like the freedom...and the actors whined, complaining he wanted them to write the dialog for free.
They weren't getting paid very much.
So he decided to never let his actors know the original Japanese seiyuu were making it up, and just translate the original dialog.
[
Next Thread |
Previous Thread |
Next Message |
Previous Message
]
| |