VoyForums
[ Show ]
Support VoyForums
[ Shrink ]
VoyForums Announcement: Programming and providing support for this service has been a labor of love since 1997. We are one of the few services online who values our users' privacy, and have never sold your information. We have even fought hard to defend your privacy in legal cases; however, we've done it with almost no financial support -- paying out of pocket to continue providing the service. Due to the issues imposed on us by advertisers, we also stopped hosting most ads on the forums many years ago. We hope you appreciate our efforts.

Show your support by donating any amount. (Note: We are still technically a for-profit company, so your contribution is not tax-deductible.) PayPal Acct: Feedback:

Donate to VoyForums (PayPal):

Login ] [ Contact Forum Admin ] [ Main index ] [ Post a new message ] [ Search | Check update time | Archives: 12 ]


[ Next Thread | Previous Thread | Next Message | Previous Message ]

Date Posted: 12:29:45 04/28/06 Fri
Author: Mile Jankovi}
Subject: JERMENSKA PREZIMENA

Zanimljiv tekst za urednik enigmatskih listova
prona}en na internetu

Bogdan Terzić
O PRENOŠENJU JERMENSKIH PREZIMENA U SRPSKOM

Svedoci smo upotrebe neujednačenih oblika jermenskih prezimena, koja se skoro sva, prema svedočenju uglednog lingviste Borisa Unbegauna (u knjizi „Russkie familii”, Moskva 1989), završavaju na -an ili -jan: Hačaturjan, Petrosjan, Šaumjan, Simonjan, Vaganjan, Kočarjan, Sarkisjan, Stepanjan, Tigranjan i sl. Kada se raspravlja o jermenskim prezimenima u našoj jezičkoj sredini, moraju se imati u vidu, s jedne strane, prezimena Jermena koji su se davno doselili u naše krajeve, a s druge strane prezimena Jermena koji žive u svojoj autentičnoj postojbini, u Zakavkazju.
Jermeni su prisutni na našim prostorima još od ranog srednjeg veka. Njihova populacija je kod nas doživela znatan uspon između dva svetska rata. Prema nekim podacima danas u Jugoslaviji živi oko hiljadu jermenskih porodica. Prezimena tih „naših” Jermena ulazila su u srpski jezik direktno, spontano, onako kako su ih preci današnjih Jermena izgovarali i kako su ih predstavnici jezika primaoca, tj. srpskog jezika, čuli, percipirali. Ni jedna ni druga strana u tom procesu davanja i primanja nisu sa stanovišta jezičke autentičnosti bile besprekorne i dosledne. Valja imati u vidu da jermenski književni jezik ima dve varijante — istočnu i zapadnu, koje se najviše razlikuju u suglasničkom sistemu. Neka prezimena su u naš jezik ulazila prema istočnoj, a neka prema zapadnoj varijanti. Proces o kome je reč odvijao se uglavnom u prvoj polovini dvadesetog veka.
U drugoj polovini dvadesetog veka jermenska prezimena ulaze u srpski jezik drugim putem i na drugi način. To je sada posredni put, a posrednik je ruski jezik, imajući u vidu činjenicu da su podaci o narodima Sovjetskog Saveza, naročito neslovenskim, dolazili uglavnom preko ruskog jezika, pa se to odnosi i na aktuelna jermenska prezimena. U najnovije vreme jermenska prezimena do nas stižu i preko zapadnih jezika, u nekoj od latiničkih transkripcija, najčešće u engleskoj. Sve je to relevantno kad se raspravlja o valjanosti prenošenja jermenskih prezimena u naš jezik.
Da bi se problem adekvatnosti ili neadekvatnosti prenošenja jermenskih prezimena u srpski jezik što bolje osvetlio, bilo je potrebno prikupiti građu vezanu za prezimena jermenske dijaspore kod nas, u čemu nam je veliku pomoć pružio poznati reditelj Boda Marković, inače predsednik Srpsko-jermenskog društva. Građa vezana za prenošenje jermenskih prezimena sovjetskog i postsovjetskog perioda prikupljana je i iz naših sredstava informisanja, a isto tako i iz sovjetskih enciklopedija.
Bilo je potrebno naći i kompetentnog sagovornika kome je jermenski jezik maternji. I u tome se uspelo. To je g. Bapken Simonjan, jermenski književnik i novinar, koji u dužim intervalima boravi u našoj sredini. On je dragoceni posrednik između srpske i jermenske književnosti. Veoma uspešno se oprobao i kao prevodilac sa srpskog na jermenski, ali i kao prevodilac sa jermenskog na srpski. Teorijsku osnovu za analizu pružila je već pomenuta sjajna knjiga prof. Unbegauna, jer jermenska prezimena u ruskoj onomastici zauzimaju značajno mesto. Rusifikacija jermenskih i jermenizacija ruskih prezimena bili su vrlo živi procesi u sovjetsko vreme. Često se jermenski sufiks -jan zamenjivao ruskim sufiksom -ov, i obrnuto: tako imamo prezimena i Aleksandrov i Aleksandrjan, Budagov i Budagjan, Alihanov i Alihanjan i sl. Jedan poznati jermenski revolucionar i književnik imao je dvostruko prezime koje se u enciklopedijama sreće jedanput u obliku Mjasnikjan (Mjasnikov), a drugi put u obliku Mjasnikov (Mjasnikjan). U oba slučaja tvorbena osnova je, naravno, slovenska. Jermenski sufiks -jan prenosi se u ruski jezik najčešće grafemskim kompleksom -jan, nešto ređe grafemskim kompleksom -'jan. Ovaj drugi kompleks sa čisto fonetskog stanovišta bio bi opravdaniji. Ali i tu ima kolebanja, pa čak i dubletizama tipa Magakjan i Magak'jan, Sarjan i Sar'jan, bilo kod iste osobe, bilo kod raznih osoba.
Kao što smo iz pomenutih primera videli, tvorbena osnova se najčešće završava na suglasnik, iza koga sledi sufiks -jan. Ali ima i tvorbenih osnova koje se završavaju na samoglasnik, npr. Agajan, Sagijan, Kotojan, Karajan, Mirzojan, Papajan i Babajan, Atajan, Sandojan i sl. Niz jermenskih prezimena proširuje se segmentom -c na kraju reči, koji u stvari predstavlja nastavak genitiva množine. Takva su prezimena Grigorjanc, Nazarjanc, Totomjanc, Knunjanc, Halatjanc, pa i Ataljanc, prezime naše poznate balerine. G. Simonjan ističe da su ta prezimena nosili pripadnici privilegovanih slojeva, mada prof. Unbegaun o tome ništa ne kaže. I da konstatujemo još jednu zanimljivost, koja se sastoji u nagomilavanju suglasnika u poveće suglasničke grupe, npr. Mkrtčjan, Tntesjan, Hndzorjan, Lputjan, Gzgzjan i sl. Sonanti r, l, m, n u jermenskom mogu biti nosioci sloga, tako da se na primer prezime MKRTČJAN sastoji od slogova M-KRT-ČJAN, a TNTESJAN od slogova TN-TE-SJAN.
Ova malo šira eksplikacija o jermenskim prezimenima pomoći će nam da bolje sagledamo greške koje nastaju u procesu njihove adaptacije i prenošenja u srpski jezik. Što se tiče neposrednog preuzimanja prezimena od jermenskih doseljenika u prvoj polovini XX veka, sreću se adekvatni likovi koji odgovaraju stanju u izvornom jeziku, tj. likovi sa sufiksom -jan i -janc, kao što su, prema spiskovima g. Bode Markovića, a i prema nekim drugim izvorima, prezimena: Avedisjan, Bagdasarjan, Berberjan, Guzjan, Malakjan, Nalbadjan, Seferjan, Čalikjan, Tomasjan, Hakobjan, Oskanjan, Der-Bogosjan, Der Hazarjan i sl. Evo uz ove primere i nekoliko objašnjenja. Prvo, akcenat u jermenskom u prezimenima ovoga tipa pada na sufiks -jan. Pošto u našem jeziku akcenat na poslednjem slogu nije moguć, ta prezimena kod nas treba izgovarati sa akcentom na prethodnim slogovima. Drugo, u prezimenima tipa Oskanjan u pitanju je sadašnji sufiks -an posle mekog suglasnika nj, ali je istorijski i tu bio sufiks -jan, čija je inicijalna jota umekšala krajnji suglasnik tvorbene osnove, n. Prezimena sa rečcom Der- ispred osnovnog prezimena po pravilu se pišu sa crticom posle Der-, što u pomenutim spiskovima često nije poštovano. Polazni oblik te rečce ima inicijalno t, dakle Ter- (Ter-Bogosjan, Ter-Hazarjan). Oblik sa d je zapadnojermenski ekvivalent istočnojermenskog t, jer u zapadnoj varijanti jermenskog književnog jezika bezvučni suglasnici istočne varijante prelaze u zvučne, upor. Karapetjan/Garabedjan. Rečca Ter- koja prethodi osnovnom prezimenu ukazuje na poreklo nosioca toga prezimena iz svešteničke porodice, upor. Ter-Stepanov i Ter-Stepanjan.
U srpskom oformljenju jermenskih prezimena ima i niz nepravilnosti, koje nisu u skladu sa izvornim jezikom. Doista, valja imati u vidu da ova prezimena nikad nisu bila predmet normativističkih razmatranja, te je mnogo šta prepuštano slučaju. Nas sada interesuje fonetski lik sufiksa. Pored navedenih pravilnih oblika transponovanja finalnog sufiksa -jan, sreću se i neadekvatne transformacije u obliku -ijan, sa i ispred jote, za koji nema opravdanja, jer u izvornom jeziku ispred jote nema vokala i, što pokazuju i ruske transkripcije sa -än ili -üän posle krajnjeg suglasnika tvorbene osnove. Evo takvih primera kod „naših” Jermena: Vartabedijan, Baronijan, Hakinijan, Širinijan, Kurdijan, Belanijan, Movsesijan, Setrikijan i sl.
Moguća je pretpostavka da se ovo i ispred jote javljalo kod nas onda kada se tvorbena osnova završavala na dva ili tri suglasnika, pa se u cilju olakšanja artikulacije i pojavljivalo ispred jote, kao što je to slučaj u prezimenima Kurdijan, Bakšijan, Alaverdijan, Bostandžijan i sl., a zatim se taj običaj preneo i na slučajeve kad se tvorbena osnova završavala na jedan suglasnik. Najmanje je i ispred jote opravdano kada se tvorbena osnova završava na sonante n i l, jer se tada u jermenskom izgovoru javlja alternacija sa nj i lj, što je rezultat istorijskog jotovanja ovih suglasnika. Prema g. Simonjanu (i u njegovom prezimenu imamo nj) ovakva prezimena kod nas bi trebalo da glase Baronjan, Hakinjan, Širinjan, Belanjan, Vartanjan, Arakeljan, Mikaeljan i sl. Ali, pošto su se prezimena „naših” Jermena tokom decenija već odomaćila sa sufiksom -ijan i u tom obliku ušla u zvanična dokumenta, nemoguće je sada ispravljati ih. Poznati kompozitor će se i dalje zvati Vartkes Baronijan, a slikar Miodrag Vartabedijan, i tu se ne može ništa menjati.
Treba, međutim, menjati pisanje i izgovor onih jermenskih prezimena koja u novije vreme ulaze u naš jezik putem sredstava informisanja iz ruskog jezika ili preko zapadnoevropskih latiničkih transkripcija. Kad su u pitanju ova prezimena, pisanje i izgovor sufiksa -ijan nešto je stvar domaće tradicije, a nešto uticaj stranih transkripcionih sistema. Ispred ruskih sufiksa -jan, -janc i -'jan, -'janc izgovara se mek suglasnik, što u jermenskom nije slučaj sem kod lj i nj, pa se onda pod uticajem ruskog pisanja i izgovora ta ruska mekoća u latiničke transkripcione sisteme prenosi pomoću grafeme i. Naša sredstva informisanja većinu vesti od stranih agencija dobijaju u latiničkom obliku, što u konkretnom slučaju znači sa latiničkim i, pa kad se oformljuje naš tekst za štampu, bilo ćiriličku bilo latiničku, između i i a se u cilju uklanjanja hijatusa umeće j, i to je drugi uzročnik nastanka neadekvatnog sufiksa -ijan kod jermenskih prezimena u srpskom tekstu.
Interesantno je da se u prezimenu slavnog šahiste Petrosjana taj neadekvatni sufiks nikad kod nas nije pojavio, ali kod isto tako slavnog kompozitora Hačaturjana ponekad se javlja, kako u štampi tako i u koncertnim programima. Nove ličnosti koje se sada javljaju u političkom i javnom životu Jermenije u našim sredstvima informisanja se sreću čas u adekvatnom obliku sa sufiksom -jan, odnosno -an posle lj i nj, a čas u neadekvatnom, pa prema tome i neprihvatljivom obliku sa sufiksom -ijan. Nedavno pročitasmo jednu šahovsku vest sa spiskom vrhunskih jermenskih šahista, pa tako pored ispravnih oblika Vaganjan, Minasjan, Lputjan, Aronjan, Anastasjan, Jegiazarjan naiđosmo i na neispravne oblike Azrijan umesto Azrjan (rus. Azrän), Hačijan umesto Hačjan, Nabaldijan umesto Nabaldjan.
Uzgred, jermenski ekvivalent prezimena ovoga autora glasi Terzjan.
Lektorske službe u sredstvima informisanja, naravno tamo gde postoje, trebalo bi, kad su jermenska prezimena u pitanju, da reaguju u duhu ovih uputstava.

[ Next Thread | Previous Thread | Next Message | Previous Message ]


Replies:


Post a message:
This forum requires an account to post.
[ Create Account ]
[ Login ]
[ Contact Forum Admin ]


Forum timezone: GMT-8
VF Version: 3.00b, ConfDB:
Before posting please read our privacy policy.
VoyForums(tm) is a Free Service from Voyager Info-Systems.
Copyright © 1998-2019 Voyager Info-Systems. All Rights Reserved.