Show your support by donating any amount. (Note: We are still technically a for-profit company, so your
contribution is not tax-deductible.)
PayPal Acct:
Feedback:
Donate to VoyForums (PayPal):
| 21/05/26 9:17:17 | [ Login ] [ Contact Forum Admin ] [ Main index ] [ Post a new message ] [ Search | Check update time | Archives: 1, 2, [3], 4, 5, 6, 7, 8 ] |
| Subject: Adivinhem quem não gostou de ser apanhada | |
|
Author: Luís Rainha |
[
Next Thread |
Previous Thread |
Next Message |
Previous Message
]
Date Posted: 4/01/06 16:56:04 In reply to: José Casanova 's message, "O plágio de Louçã" on 23/12/05 0:56:18 Adivinhem quem não gostou de ser apanhada A Joana Amaral Dias deu pela adivinha por aqui postada. E, surpresa das surpresas, diz que não plagiou nada. Foi coisa bem mais simples: "fiz a minha súmula. O único pedaço que está ipsis verbis, questão que LR enfatiza de várias formas, é o bilhete que Cocteau escreveu o que, naturalmente, não pretendi alterar." Ora temos então que o texto a armar ao pingarelho cultural da Dr.ª Joana é apenas uma "súmula". Pena foi que não nos tivesse de tal dado conta logo na altura, como é normal entre gente intelectualmente honesta. E mais: quando escreveu "doze dias depois, Cocteau anuncia a colaboração de Picasso num ballet de Diaghilev, com música de Erik Satie. Assim foram para Roma, uns meses depois, e estrearam em Paris em Maio de 1917", estará ela a fazer uma "súmula" ou uma tradução bem próxima do original que até admitiu ter lido? É que as diferenças são ínfimas: "only twelve days later, Cocteau announced that Picasso had agreed to collaborate on a new ballet for Diaghilev, Parade, with music by Erik Satie. It took them to Rome in February 1917, premiered in Paris that May". Mais: o tal "bilhete" surgiu directamente sacado à tradução brasileira incluindo expressões como "bati chapas" e até a introdução de Fernando Costa: "sobre o encontro, o autor das fotos escreveu no dia seguinte num bilhete para uma amiga". E isto, será "súmula" ou copy/paste? Ao espernear, JAD ainda me acusa de "cortar, através das reticências, partes do meu texto de forma a que batam mais ou menos certo com os excertos supostamente plagiados". Imaginem a perfídia: cortei um texto mas descuidei-me e deixei bem clara a indicação correspondente: as reticências! Depois, começa a parte cómica desta resposta da JAD: fazendo do ataque uma espécie de defesa, vem dizer que "seria a mesma coisa que eu dizer, que LR fez plágio" no post sobre a obra Move 36. Mas claro que é a mesmíssima coisa! Com a pequena, mesmo ínfima, diferença de eu ter incluído links para o site que ela aponta e de nenhuma das passagens em questão ser tradução ou cópia de coisa alguma. Tendo gasto horas a peneirar os meus textos, JAM exulta com outra prova. "Esquecendo" mais uma vez que estava lá o obrigatório (digo eu) link para a fonte que citei: o proto-evangelho de Tiago. Claro que o facto de eu ter descrito a acusação feita a José e de esse "pormenor" não figurar (como a origem da história, aliás) no texto que a JAD aponta também parece coisa de somenos. Em resumo, Joana: não, não é a "mesma coisa". O que a senhora fez, em vez de comentar um livro que supostamente leu, foi traduzir e copiar textos alheios sem qualquer menção ou link aos verdadeiros autores e só depois de apanhada explicar que, afinal, a amostra de erudição era uma mera "súmula". É que não existem de todo as "outras intenções" que a sua imaginação (olha, afinal tem-na) me atribui. Eu apenas detesto ver gente a usar trabalho alheio para se fazer passar por algo que patentemente não é. Postado por Luis Rainha, Blogue Aspirina B [ Next Thread | Previous Thread | Next Message | Previous Message ] |
| Subject | Author | Date |
| Re: Adivinhem quem não gostou de ser apanhada | Margarida | 4/01/06 17:08:13 |