VoyForums
[ Show ]
Support VoyForums
[ Shrink ]
VoyForums Announcement: Programming and providing support for this service has been a labor of love since 1997. We are one of the few services online who values our users' privacy, and have never sold your information. We have even fought hard to defend your privacy in legal cases; however, we've done it with almost no financial support -- paying out of pocket to continue providing the service. Due to the issues imposed on us by advertisers, we also stopped hosting most ads on the forums many years ago. We hope you appreciate our efforts.

Show your support by donating any amount. (Note: We are still technically a for-profit company, so your contribution is not tax-deductible.) PayPal Acct: Feedback:

Donate to VoyForums (PayPal):

Login ] [ Contact Forum Admin ] [ Main index ] [ Post a new message ] [ Search | Check update time | Archives: 123[4] ]


[ Next Thread | Previous Thread | Next Message | Previous Message ]

Date Posted: 09:05:15 06/20/01 Wed
Author: Jade
Subject: ten most brilliant martketing screw ups

1. Coors put its slogan, "Turn it loose," into Spanish, where it
was read as "Suffer from diarrhea."

2. Scandinavian vacuum manufacturer Electrolux used the following
in an American campaign: "Nothing sucks like an Electrolux."

3. Clairol introduced the "Mist Stick", a curling iron, into
German only to find out that "mist" is slang for manure. Not too
many people had use for the "manure stick."

4. When Gerber started selling baby food in Africa, they used the
same packaging as in the U.S., with the beautiful Caucasian baby
on the label. Later they learned that in Africa, companies
routinely put pictures on the label of what's inside, since most
people can't read.

5. Colgate introduced a toothpaste in France called Cue, the name
of a notorious porno magazine.

6. An American T-shirt maker in Miami printed shirts for the
Spanish market which promoted the Pope's visit. Instead of "I saw
the Pope" (el Papa), the shirts read "I saw the potato" (la
papa).

7. Pepsi's "Come alive with the Pepsi Generation" translated into
"Pepsi brings your ancestors back from the grave", in Chinese.

8. Frank Perdue's chicken slogan, "it takes a strong man to make
a tender chicken" was translated into Spanish as "it takes an
aroused man to make a chicken affectionate."

9. The Coca-Cola name in China was first read as "Ke-kou-ke-la",
meaning "Bite the wax tadpole" or "female horse stuffed with
wax", depending on the dialect. Coke then researched 40,000
characters to find a phonetic equivalent "ko-kou-ko-le",
translating into "happiness in the mouth."

10. When Parker Pen marketed a ball-point pen in Mexico, its ads
were supposed to have read, "it won't leak in your pocket and
embarrass you". Instead, the company thought that the word
"embarazar" (to impregnate) meant to embarrass, so the ad read:
"It won't leak in your pocket and make you pregnant."

[ Next Thread | Previous Thread | Next Message | Previous Message ]


Replies:


Post a message:
This forum requires an account to post.
[ Create Account ]
[ Login ]
[ Contact Forum Admin ]


Forum timezone: GMT-8
VF Version: 3.00b, ConfDB:
Before posting please read our privacy policy.
VoyForums(tm) is a Free Service from Voyager Info-Systems.
Copyright © 1998-2019 Voyager Info-Systems. All Rights Reserved.