VoyForums
[ Show ]
Support VoyForums
[ Shrink ]
VoyForums Announcement: Programming and providing support for this service has been a labor of love since 1997. We are one of the few services online who values our users' privacy, and have never sold your information. We have even fought hard to defend your privacy in legal cases; however, we've done it with almost no financial support -- paying out of pocket to continue providing the service. Due to the issues imposed on us by advertisers, we also stopped hosting most ads on the forums many years ago. We hope you appreciate our efforts.

Show your support by donating any amount. (Note: We are still technically a for-profit company, so your contribution is not tax-deductible.) PayPal Acct: Feedback:

Donate to VoyForums (PayPal):

Login ] [ Contact Forum Admin ] [ Main index ] [ Post a new message ] [ Search | Check update time | Archives: 12[3] ]
Subject: ***


Author:
prima
[ Next Thread | Previous Thread | Next Message | Previous Message ]
Date Posted: 05:27:45 10/02/02 Wed

Обладатели прав на "Гарри Поттера" не исключают, что в ближайшее время начнут судебную тяжбу с издателями, выпустившими в свет книгу "Таня Гроттер и магический контрабас". В этом случае московский издательский мир ожидает международный скандал

Дмитрий Емец, автор "Тани Гроттер", не видит в своей книге ничего предосудительного и считает, что на произведение Джоан Ролинг она совсем не похожа
Мальчик-маг Гарри Поттер рискует оказаться в эпицентре грандиозного скандала, который вот-вот разразится в издательском мире Москвы. Причем участвовать в нем, судя по всему, будут столичное издательство "РОСМЭН", которому принадлежат права на русскоязычную печатную версию "Гарри Поттера", Джоан Ролинг - бывшая учительница из Великобритании, а ныне одна из самых богатых женщин планеты, автор книг о Гарри Поттере, британское издательство Bloomsbury Publishing Plс, первым опубликовавшее бестселлер, а также кинокомпания Warner Brothers, обладающая правами на поттеровский брэнд. В издательстве "РОСМЭН" не исключают, что вышеупомянутые физические и юридические лица могут в ближайшее время подать в суд на издательство "Эксмо", выпустившее в свет книгу "Таня Гроттер и магический контрабас".


Любопытно, однако, что издатели "Тани" никакого сходства с "Гарри" не замечают. Во всяком случае начальник отдела по связям с общественностью издательства Алексей Брагинский признался "Итогам", что, когда принималось решение о запуске "Тани" в печать, никаких опасений в том, что "Эксмо" упрекнут в плагиате, там не испытывали. Причем идея "Тани" возникла не у автора, а именно у издателя. "Мы думали, как сделать интересно. Разбираться, плагиат ли наша книга или нет, - удел юристов и литературоведов. На наш взгляд, никакого плагиата. Это не первый случай дублирования сюжета. Ключевых сюжетов вообще не много, они все давно описаны. Сюжет "Тани" навеян мотивами "Гарри", но в этом нет ничего предосудительного - на Западе много продолжений "Гарри Поттера", не имеющих к Ролинг отношения. Не исключено, что если творчество Ролинг подвергнуть литературоведческому разбору, то выяснится, что и в основе ее книг лежат чужие сюжеты".

Как считает Алексей Брагинский, идеология "Тани Гроттер" заключается в создании русского детского героя. Этакого нашего ответа "Гарри Поттеру". "Конечно, мы понимали, что созвучие названий привлечет внимание читателей. И оно привлекло - продажи идут успешно. По данным рейтингов, которые составляют книжные магазины и розничные сети книжной торговли, наша "Таня" бьет "Гарри" по продажам", - признался представитель "Эксмо".

А что же сам-то автор книги, вызвавшей такой переполох? Дмитрий Емец, сочинитель милых детских книжек ("Гроб на колесиках", "Дракончик Пыхалка", "Вселенский неудачник", "Великое Нечто"), в интервью "Итогам" тоже заявил, что не считает "Таню Гроттер" плагиатом: "Наш проект - это литературная игра, работа с неким общим гипертекстом. И явных параллелей в этих двух книгах нет. Предложив мне написать "Таню Гроттер", "Эксмо" взяло меня на слабо - захотелось проверить: смогу ли я создать русский проект, равный "Гарри Поттеру"? Причем проект, способный вызвать интерес как у протестного читателя, не принявшего "Гарри", так и у его поклонников". На реплику - вот и создавали бы не по мотивам, а с чистого листа, чтоб по-честному, Дмитрий Емец снова принялся поминать гипертекст и то, что у Ролинг ведь тоже просматривается сюжет "Золушки"... И признался, что уже сдал в издательство рукопись второго тома.

В "РОСМЭНе" оптимизма конкурентов не разделяют. Председатель совета директоров издательства Михаил Маркоткин при всем уважении к коллегам иначе как плагиатом затею "Эксмо" назвать не может. "Возможно, это и законно, но не очень этично. Странно, что "Эксмо" - уважаемое издательство - решилось нанести такой удар по собственному имиджу. В лоб взяли сюжет "Гарри Поттера", поменяли имена, скопировали логотип, даже бумагу подобрали схожую... Подобные затеи размывают брэнд, могут опошлить любую хорошую идею. Пока только две страны в мире решились "попользоваться" "Гарри Поттером" - Китай, где вышло доморощенное продолжение книги Ролинг, и вот - Россия. Да, еще на Украине в мае объявился человек, который официально поменял имя на Гарри Поттер и теперь собирается писать под этим именем книги. "РОСМЭН" не собирается самостоятельно участвовать в правовых разбирательствах по поводу "Тани", но в общем судебном процессе, который, не исключаю, начнут правообладатели - Джоан Ролинг и кинокомпания Warner Brothers, владеющая правами на брэнд, мы участие примем". Кстати, по сведениям "Итогов", текст "Тани Гроттер" уже внимательно изучают юридические агенты Джоан Ролинг и представители Warner Brothers.

По словам Михаила Маркоткина, "Таня Гроттер" действительно продается успешно, хотя о конкуренции с "Гарри Поттером" говорить рано. Представитель "РОСМЭНа" не видит в этом успехе ничего удивительного - на уровень продаж "Тани" работает "Гарри". "Что касается вопроса плагиат-не плагиат, то "Эксмо", похоже, не очень скрывает свои истинные намерения. Вместе со своей книгой они разослали по системе дистрибьюторов письмо, где впрямую называют свою Таню "русским Гарри" и предлагают класть обе книги на прилавке рядом".

В сопроводительно-аналитическом письме издательства "Эксмо" к книге "Таня Гроттер и магический контрабас", с которым удалось ознакомиться "Итогам", действительно сказано, что именно поклонники "Гарри Поттера" являются "основными покупателями новой книги". В письме значится, что были организованы "тестовые продажи книги в трех книжных магазинах, в ходе которых было проведено маркетинговое исследование". По данным этих исследований, "около 30 процентов посетителей, проходивших мимо книги.., обратили внимание на нее. Главной причиной, почему респонденты обращали внимание на книгу, была схожесть с книгами о Гарри Поттере, причем негативной реакции на книгу выявлено не было, наоборот, 73 процента положительно отнеслись к оформлению и 79 процентов положительно - к названию книги... 62 процента респондентов посчитали саму идею выхода такой книги интересной, 66 процентов уверены, что... книга будет пользоваться... успехом у поклонников Гарри Поттера, 80 процентов респондентов ответили, что обязательно скажут своим знакомым о поступлении в продажу новой книги. Относительно выкладки книг в книжных магазинах более половины покупателей... посчитало, что наиболее удачным будет выкладывать книгу рядом с "Гарри Поттером". В главе "Программа продвижения" основной рекламой новой книги "Эксмо" считает обложку книги и ее присутствие на рекламных материалах. А "для получения наибольшей эффективности от проведения мерчандайзинговой кампании" советует размещать рекламные материалы и выкладки книг "непосредственно вблизи от рекламной продукции и книг о Гарри Поттере", что опять-таки "позволит провести аналогию между произведениями и привлечь внимание основных потенциальных покупателей книги - поклонников Гарри Поттера".

В русской литературе имеются примеры адаптации сюжетов западных детских бестселлеров. Достаточно вспомнить самые наглядные - "Волшебника Изумрудного города" Александра Волкова, успешно познакомившего всех детей СССР с творчеством Фрэнка Баума ("Удивительный волшебник из Страны Оз"). Волков тоже писал "по мотивам" - Страна Оз лишилась названия, Дороти превратилась в Элли... Алексей Толстой, сочиняя "Золотой ключик", в свою очередь пользовался "Пиноккио" Карло Коллоди (Карло Лоренцини). Но эти адаптации, кстати сказать, с литературной точки зрения весьма успешные, случились задолго до 1973 года, когда СССР стал участником Всемирной конвенции об авторском праве, и уж тем более до 1995 года, когда уже Россия присоединилась к аналогичной Бернской конвенции. Оба этих международных соглашения строго регламентируют подобное литературное творчество. Чтобы узнать, кто может выйти победителем из возможного разбирательства, "Итоги" обратились к Владимиру Бирюлину, начальнику юридического отдела юридической фирмы "Городисский и Партнеры", занимающейся тяжбами, связанными с интеллектуальной собственностью.

"Я бы не стал называть "Таню Гроттер" плагиатом, при том что сюжет книги во многом повторяет сюжет "Гарри Поттера", - сказал Владимир Бирюлин. - Точнее, эта книга подпадает под определение "переработка". Но переработка, согласно статье 12-й закона об авторском праве, возможна только с учетом интересов и прав автора оригинального произведения. Критерием в таких спорах является узнаваемость вторичного по первичному. В данном случае узнаваемость есть. Тем более что издатели "Тани Гроттер" и не скрывают, что их автор ориентировался на "Гарри Поттера". На мой взгляд, если дело дойдет до судебного разбирательства, шансы на победу, очевидно, не у издательства "Эксмо". За подобные нарушения авторских прав предусмотрены весьма серьезные наказания - от возмещения убытков с учетом упущенной выгоды, взыскания полученной прибыли до выплаты компенсации в размере до 50 тысяч МРОТ. Но подобные заключения, повторяю, может делать только суд". (Итоги.ру 2окт.2002)


ВТОРОЕ СООБЩЕНИЕ (ексмо.ру)
C глубоким прискорбием извещаем о трагической гибели начальника отдела по связям с общественностью Алексея Брагинского.
Мы знали Алексея как блестящего специалиста, выдающегося организатора и компетентного руководителя. Благодаря его высочайшему профессионализму, ответственности, удивительной работоспособности, кипучей энергии пресс-служба «ЭКСМО» стала одной из лучших в издательском мире России.
Для многих из нас он был не только товарищем по работе, но и хорошим другом, всегда готовым подставить плечо.
Несмотря на свою молодость, Алексей был мудрым человеком.
Он был добрым человеком, глубоко порядочным и по-настоящему интеллигентным.
Он был настоящим человеком.
И он очень любил жизнь.
Меньше месяца назад Алексей женился…
До тридцати одного года он не дожил тринадцати дней…
В семье он был единственным мужчиной. Мать, дочь, жена потеряли внимательного сына, заботливого отца, любящего мужа.
Мы выражаем глубокое соболезнование семье Алексея Станиславовича Брагинского, его родным и близким.


Руководство издательства “ЭКСМО”.
Друзья
Коллеги

[ Next Thread | Previous Thread | Next Message | Previous Message ]

Replies:
[> Subject: КУХНЯ


Author:
prima
[ Edit | View ]

Date Posted: 06:00:06 10/02/02 Wed

Стать писателем сейчас - легче легкого. Алексей Брагинский , отвечающий за связи с общественностью в "ЭКСМО-пресс", рассказывает: "Алгоритм такой: звонит человек, говорит, что написал такую-то вещь. Спрашиваем, в каком жанре она написана. Существуют определенные требования к детективу, скажем, он должен быть современным. Писать детектив о работе муровцев в 32-м году сейчас не актуально, во всяком случае, для нашего издательства. Если тема нас устраивает, рукопись отдается на рецензию. Рецензентов обычно бывает не меньше двух, некоторые рукописи читает сам редактор, ведущий ту или иную серию". Результаты редакционного вмешательства видны невооруженным глазом: на столе у Алексея лежит рукопись с вялым заглавием "Рекламируя "Нежность", название перечеркнуто и заменено суровым "Одна минута славы". Рецензирование занимает примерно неделю.

Иногда издательства сами идут на контакт с авторами. Так, например, "Вагриус", подбирая авторов для своей некогда "черной", а теперь "мраморной" серии (современная проза от Пелевина и Петрушевской до Апдайка и Саган), изучает и толстые литературные журналы, и результаты букеровского и прочих конкурсов. По словам Татьяны Макаровой, отвечающей за PR в "Вагриусе", "чаще всего это те имена, которые проходили через журналы - "Знамя", "Дружбу народов". У нас существует обратная связь с журналистами, критиками, иногда они обращают наше внимание на интересное имя. Есть и просто "самоходы". Решение обычно принимается всей редакцией, методом, как сказали в "ЭКСМО", "брэйнсторминга", по-русски - мозгового штурма. Кульминационный момент - заключение контракта. С каждым автором оговаривают, получит ли он фиксированный гонорар, гонорар плюс потиражные или только потиражные. Последней схемой сейчас пользуются многие издательства самого разного уровня. В контракте, помимо прав на допечатки тиража, распространение в других странах, стараются оговорить и возможность экранизации или театральной постановки по мотивам произведения. Мечта всякого автора - контракт на серию, скажем, в десять произведений, но издательства обычно избегают этого, если, конечно, вы не Маринина или Доценко. Мечта всякого издательства - заполучить мировые права на популярного автора, как, например, у "Вагриуса" на Радзинского. Кстати, ни Ad Marginem на Сорокина, ни "ЭКСМО" на Маринину, ни "Вагриус" на Пелевина мировыми правами не располагают - у тех свои зарубежные литагенты и издатели. Стандартная практика - заключение контракта на одно произведение с последующей пролонгацией по мере надобности. В контракте оговаривается и срок сдачи рукописи. К задержкам, если это известный автор, издатели относятся с пониманием.

Стандартное время предпечатной подготовки книги сейчас (речь не идет о переводах) - три месяца. Если очень надо, успевают и за месяц. Говорят, в советские времена на это уходило не меньше года.

Все, с кем доводилось разговаривать, убеждены в одном - если ты не популярный автор, то на жизнь писательской деятельностью не заработаешь. Рассказывают о женщине, которая до кризиса возглавляла PR-агентство, а после решила заработать написанием детектива (занимаются этим, надо заметить, все кому не лень). Так вот, деньги в качестве гонорара ей были предложены такие, какие она раньше платила своей уборщице - имени-то раскрученного нет. Еще одной дебютантке в "ЭКСМО" за права на детектив на два года (правда, только на издание в мягкой обложке) было предложено 4 000 рублей. Заметим, что до кризиса за проходной боевичок в коммерческих издательствах авторам с легкостью платили по 1 000 долларов.

Монополия российских издательств на определенных авторов - правило не без исключений. Так, например, книги Дмитрия Александровича Пригова издают и питерское "Издательство Ивана Лимбаха", и "НЛО", и Ad Marginem. И никто не в обиде - Пригова хватит на всех.

А вот Пелевина не хватит. Его, как сказали в "Вагриусе", пыталось перекупить другое издательство, предлагая в качестве гонораров весьма впечатляющие суммы, но не получилось, потому что "кроме деловых отношений, с авторами возникают домашние". Автор, однако, пошел расчетливый, жалуются издатели, - назначает свою цену. Дальше начинается "нормальная рыночная практика", то есть торг.

Понятно, что наиболее уютно в финансовом смысле чувствуют себя авторы наиболее массовых жанров - бесконечных саг об отважных стражах правопорядка и злых бандитах (или наоборот). В "ЭКСМО" как минимум пять серий ("Черная кошка", "Русский бестселлер", "Спецназ", "Вне закона" и "Криминал") посвящены суровым будням "братков". Не отстает и "Вагриус". Здесь имеются серии "Правосудие по-русски", "Честь и сила", "Волкодав", "Мужское дело" и "Черный ворон". Про Бешеного - отважного борца с мировым злом - Доценко написал уже 11 книг общим тиражом почти 8 млн. экземпляров. Недавно "Вагриус" издал плоды совместного проекта Виктора Доценко и человека с многозначительным псевдонимом Федор Бутырский - "Бешеный против Лютого". Про означенного Лютого г-н Бутырский тоже написал порядка десяти романов, но до недавних пор два неуравновешенных супергероя сторонились друг друга.

Права

По российскому законодательству издательства не обязаны платить ни копейки за публикацию зарубежных текстов, впервые увидевших свет до 1973 года - именно тогда, 27 мая 1973 года, наша страна (еще СССР) присоединилась к Женевской конвенции. Что же касается отечественной классики, то здесь существует 50-летний срок охраны авторских прав, который продлевается на четыре года в случае, если "автор работал во время Великой Отечественной войны или участвовал в ней" или если он был репрессирован и реабилитирован посмертно (что не редкость). Кроме того, если произведение было впервые обнародовано после смерти писателя, то срок отсчитывается с момента первой публикации. В самом конце мая издательство "ТЕРРА" проиграло дело потомкам Алексея Толстого и теперь выплатит компенсацию в размере 5000 минимальных зарплат: в 1995 году без согласия наследников было выпущено собрание сочинений Толстого, но издатели не учли того, что Толстой, умерший в 1945 году, работал во время войны. Многие потомки, кстати, вообще понятия не имеют, что их ущемляют в правах. Крупнейшее в России частное "ФТМ Литературное агентство" работает сейчас с наследниками Маршака, Олеши, Пастернака, Чуковского и многих других, а также с ныне здравствующими авторами, в числе которых Владимир Войнович и Валентин Берестов. Кроме "ФТМ", проблемой авторских прав занимаются только государственное РАО (официальный наследник ВААПа) и несколько адвокатских фирм.

Иными словами, Пушкина и Дюма может издавать всякий, кто не поленится зарегистрировать издательство (процесс это не очень долгий и почти бесплатный). Хотя и здесь возникают правовые проблемы. Светлана Митюшина, редактор издательства "Художественная литература", считает: "У нас не существует редакторского права: готовим собрание сочинений, допустим, Льва Толстого, редакторы проводят текстологическую подготовку, работают с редчайшими архивными авторскими текстами, определяют, какой вариант писатель считал окончательным. А после выхода книги любое издательство может переиздать книгу под своей обложкой. Наш труд никто не учитывает". Помешать этому сейчас никак нельзя.

С живыми авторами сложнее, особенно с зарубежными. После кризиса многие контракты были вынужденно пересмотрены. Сейчас, по словам г-жи Макаровой, права в основном стоят не очень дорого. Правда, мемуары Брижит Бардо влетели "Вагриусу" в копеечку. Сумму, разумеется, не назвали, но дали понять, что речь шла о тысячах долларов. Однако даже это сомнительно - при заключении сделок такого уровня речь обычно идет о десятках тысяч. В "Худлите" рассказали, что только после слезных просьб "отнестись с пониманием" у правообладателя удалось купить права на издание "женских романов" Дороти Джеймс по тысяче долларов за роман. Небольшим интеллектуальным издательствам в этом смысле, как ни странно, проще. Существует такая международная практика, как джентльменское соглашение. По словам Сергея Артюхова, директора "Издательства им. Сабашниковых", механизм таков: "Допустим, мы хотим издать роман тиражом 5000 экземпляров, и известна цена, по которой мы будем его продавать, - 40 рублей. Зарубежному автору или издательству платится в среднем 7% дохода от продажи книги. Умножаем 5000 на 40, получается 200000 рублей. 7% от этой суммы - это 14 000 рублей, каковые и будут выплачены правообладателю. Превышение тиража оговаривается отдельно. Допустим, до 5000 экземпляров потиражные будут 7%, а после 5000 - 8%". Кстати, сходным образом в небольших издательствах строятся отношения с переводчиками - они тоже работают за потиражные, обычно за те же 7 - 10 %. Существенную помощь отечественным издательствам, причем не только миниатюрно-интеллектуальным, оказывают гуманитарные фонды и программы. Очень активна сейчас программа "Пушкин" при посольстве Франции, которая оплачивает авторские права, дает целевые гранты переводчикам с французского, иными словами, занимается благотворительностью, одновременно пропагандируя французскую литературу в России.

Существует также немецкая организация Internationes, которая сотрудничает не только с российскими, но и с американскими издательствами. Если вы, скажем, хотите издать современного немецкого автора, то заключаете контракт с издательством, которое владет правами на его произведение. Издательство, в свою очередь, подписывает контракт с Internationes. Вы издаете книгу, и Interanationes дает вам грант. По этому гранту переводчик получает гонорар, а немецкое издательство - свои деньги за права. Но не всегда все происходит так чинно и благородно. "Недавно, - рассказывает Александр Иванов, - одно издательство (я его, конечно, называть не буду) захотело в своей серии издать Маркеса. Звонят литагенту, который говорит: "Нет проблем, 10 000 долларов за роман". Они, конечно, делают такой абсолютно русский жест - регистрируют за 200 долларов новое издательство, издают Маркеса без всяких прав, тут же закрывают издательство и спокойно продают книгу".

Тиражи

Самый издаваемый современный отечественный автор - Александра Маринина. Суммарный тираж ее книг на сегодня - 15 миллионов экземпляров. Как сообщил Алексей Брагинский , "это только в России и только то, что издано "ЭКСМО". Она издается в Италии, Японии, Америке, всего в 15 - 20 странах. Бюджет рекламной кампании книг Марининой только в Италии 2 миллиона долларов". Для сравнения: средний тираж мемуарной серии "Мой ХХ век" ("Вагриус") - 10 000 экземпляров, в миниатюрном "Издательстве им. Сабашниковых" 5000 уже считается большим тиражом, 3000 - нормальным, а сборник букеровских лауреатов был издан в прошлом году в количестве 1000 экземпляров. Тиражи каждого из романов Пелевина в "Вагриусе" - около 100 тысяч, а пятитысячный тираж "Голубого сала" Сорокина, изданного в Ad Marginem, моментально был распродан, и сейчас допечатано еще 10 000 экземпляров.

Существуют также контрольные сроки реализации, по которым определяется, сколько еще надо книг, чтобы удовлетворить спрос. Как правило, сейчас издательства постепенно допечатывают тиражи, причем многие начали экспериментировать с "покетами" - недорогими книгами в мягкой обложке, которые помещаются в карман и имеют скверную привычку разваливаться после первого прочтения. В таком виде издаются Радзинский, Пелевин, Доценко и другие пользующиеся устойчивым спросом авторы. Коммерческие издательства, задумывающиеся о своем имидже, параллельно с Корецким и Перумовым издают Ницше, Маяковского и Искандера в золоте и с многочисленными завитушками на обложке - по-богатому, что называется. Но дальше всех в этом смысле пошла скромная государственная "Художественная литература": некоторое время тому назад были изданы Иоанн Златоуст и "1001 ночь" с напылением из натурального золота и прилагающимся сертификатом подлинности. Печатали их во Франции. В фирменном магазине "Худлита" фолианты продаются по 1200 рублей за штуку и покупателей пока не нашли. Тираж не разглашается, но издатели дали понять, что он не так уж мал.


[ Contact Forum Admin ]


Forum timezone: GMT-8
VF Version: 3.00b, ConfDB:
Before posting please read our privacy policy.
VoyForums(tm) is a Free Service from Voyager Info-Systems.
Copyright © 1998-2019 Voyager Info-Systems. All Rights Reserved.