VoyForums
[ Show ]
Support VoyForums
[ Shrink ]
VoyForums Announcement: Programming and providing support for this service has been a labor of love since 1997. We are one of the few services online who values our users' privacy, and have never sold your information. We have even fought hard to defend your privacy in legal cases; however, we've done it with almost no financial support -- paying out of pocket to continue providing the service. Due to the issues imposed on us by advertisers, we also stopped hosting most ads on the forums many years ago. We hope you appreciate our efforts.

Show your support by donating any amount. (Note: We are still technically a for-profit company, so your contribution is not tax-deductible.) PayPal Acct: Feedback:

Donate to VoyForums (PayPal):

Login ] [ Contact Forum Admin ] [ Main index ] [ Post a new message ] [ Search | Check update time | Archives: 123[4]5 ]


[ Next Thread | Previous Thread | Next Message | Previous Message ]

Date Posted: 10:38:42 10/09/02 Wed
Author: 方綺
Subject: [譯詩多多fun自由貼] 達衛許的(I am from There)

找到了達衛許的英譯詩,卻沒有中譯, 只好自己譯. 譯完了初稿給朋友看,引起了翻譯技巧的熱烈討論.我覺得非常有趣, 想聽聽大家的意見, 所以把譯文初稿擺上來. 任何人有新譯歡迎也貼上參考, 交流先心得^^

[原詩]
I am from There

I come from there and remember,
I was born like everyone is borne, I have a mother
and a house with many windows,
I have brothers, friends and a prison.
I have a wave that sea-gulls snatched away.
I have a view of my own and an extra blade of grass.
I have a moon past the peak of words.
I have the godsent food of birds and olive tree beyond the ken of time.
I have traversed the land before swords turned bodies into banquets.
I come from there.I return the sky to its mother when for its mother the
sky cries, and I weep for a returning cloud to know me.
I have learned the words of blood-stained courts in order to break the rules.
I have learned and dismantled all the words to construct a singe one:
Home

我來自那兒

我來自那兒而且記得,
我的出生與常人沒兩樣兒,我有母親和
一棟窗多明亮的房子;
我有兄弟、朋友和一間監獄。(注1)
我有浪花卻被海鷗奪去。
我有我自己的想法,和一把額外的鐮刀。(注2)
我有一輪懸月攀過了語言的巔峰。(注3)
我有上帝賜予鳥兒的食物和橄欖樹,超越時間的界限。(注4)
我橫過了這片土地,在刀劍將屍體碎成了食宴之前。(注5)
我來自那兒。我歸還這片天給它的母親,當這片天
為了它的母親而哭泣。我落淚,為了一片歸來的雲兒認得我。(注6)
我為了打破規條,學會了染血的法庭語言。 (注7)
我學會然後拆去所有的言語去建造唯一的:(注8)
家。

以下是一些詩內含意的注解 (謝謝風緣提供的精闢見解)
注1: 母親給予慈悲的自由,手足卻予束縛的暗喻
注2: extra blade of grass 有無用武之地之嘆
注3:詩崇高的地位
注4:聖經典故 (風緣你自己解,我忘了)
注5 :這句甚具爭議性 (風緣好似話又關聖經事)( 巴人應該是可蘭經吧?)
注 6 :這句也甚具爭議性 (我流淚的原因?)
(根據緣的解釋,暗喻[我]曾經有個理想卻失敗了,所以看見雲就感觸落淚)
注7 :可能不是指法庭,指人與人的爭議,鬥獸場?
注 8 :脫離束縛的象徵?

[ Next Thread | Previous Thread | Next Message | Previous Message ]


Replies:


[ Contact Forum Admin ]


Forum timezone: GMT-8
VF Version: 3.00b, ConfDB:
Before posting please read our privacy policy.
VoyForums(tm) is a Free Service from Voyager Info-Systems.
Copyright © 1998-2019 Voyager Info-Systems. All Rights Reserved.