Show your support by donating any amount. (Note: We are still technically a for-profit company, so your
contribution is not tax-deductible.)
PayPal Acct:
Feedback:
Donate to VoyForums (PayPal):
| Friday, April 17, 12:40:10pm | [ Login ] [ Contact Forum Admin ] [ Main index ] [ Post a new message ] [ Search | Check update time | Archives: 1, 2, 3, [4], 5, 6, 7, 8, 9, 10 ] |
[ Edit | View ]
[> [> [>
OK Last try! -- Chani, Friday, December 28, 07:03:01am (87-231-7-227.rev.numericable.fr/87.231.7.227)
Monsieur le Bourgmestre...
It have the honour of informing you that yesterday, in the evening, at about about 9 O'clock, the 2 persons, further named, arrived from Rotterdam without papers (it means they were illegal immigrants) and were taken before me. Namely:
No 1: Mr. Camille Englebert, age of 30 years, born at Glimes, Brabant, Doctor of Laws, address Glimes. He told me that last Sunday he left Brussels ( here there is a grammar issue: the translation should be "leaving Brussels..." and then there should be a main verb after that but it's missing, so I follow your translation and turn the "leaving" into "left" in order to the sentence to make sense), bearing a letter from l'Administration de la Sureté Publique (yes the Police civil service was called Sûreté, which means security, back then) for magistrate Louis de Berg en (here I just can't read the name, but it's obviously the name of a location given the rest of the phrase) where he was heading, in search of/looking for his cousin, Auguste Dumont (I understand that Auguste was Camille's cousin and the magistrate, to whom the letter was intended, would have helped Camille to find him).
Inserted (here there is spelling error, hence your mistake!) onto the leaf of foreigners 12 August 1853.
No 2: Mr. D. C. Steyn Parvie, age of 41 years, born at Lahaye, government commissioner....
A Monsieur le Bourgmestre d' Anvers
Page 2
----------
.... of the Low Country for the Dutch Indies. Going to Brussels to the house of Monsieur le Comte De Bylandt, Chambellan du Roi (not sure that the translation means anything in English but yes it's King's chamberlain), staying with Madam his mother, Rue de L'Observation no. 6.
The former (I guess he meant Camille Englebert) was known by Mr. Erffhardt(?), who is Cabaretier at La Croix Blanche au port (?), so he went to stay there, and the latter went to stay at the Hotel du Rhin.
Agréer Monsieur le Bourgmestre l'assurance de ma...(I am not sure of what is written past "ma" because it's abbreviated – although it could be "ma très haute considération"– but the whole thing is just a polite phrase used at the end of letters before the signature, and that could be translated into as "Yours faithfully").
[ Edit | View ]
[> [> [>
Thank you very much. I think this Camille Englebert is known to us in Indiana as Camille de Buisseret. -- Lij, Friday, December 28, 02:40:40pm (adsl-108-67-94-15.dsl.bltnin.sbcglobal.net/108.67.94.15)
The names are similar....
En Belgique: Camille August Oswald ENGLEBERT
In the USA: Camille Eugene R. Oswald Englebert de BUISSERET
His signature in the USA on legal documents was: Eugene R de BUISSERET
It seems he changed his second name and added the "de BUISSERET"
I think the fraud case below may be the reason and he was hiding.
|
Forum timezone: GMT-5 VF Version: 3.00b, ConfDB: Before posting please read our privacy policy. VoyForums(tm) is a Free Service from Voyager Info-Systems. Copyright © 1998-2019 Voyager Info-Systems. All Rights Reserved. |