Create a New Forum
Admin Login
Member Login
Contribute to Voyager
Search VoyForums
Help Desk
VoyForums Exchange
VoyForums Directory/Categories
VoyForums Homepage
VoyForums News
FAQ - Frequently Asked Questions
Tue, May 19 2026, 11:40:37
[ 
Login
] [
Contact Forum Admin
 ] [
Main index
 ] [ 
Post a new message
 ] [ 
Search
|
Check update time
|
Archives:
 
1
,
2
,
3
,
4
 ]
Subject:
懊惱的譯名(2006/05/22)
Author:
舒展超
[
Next Thread
|
Previous Thread
|
Next Message
|
Previous Message
]
Date Posted:
01:54:39 05/23/06 Tue
同樣是Da Vinci,也可以有「達文西」與「達芬奇」兩種譯法;港人慣用「達文西」,但大部分華人會用「達芬奇」,真教人無所適從。
然而,無所適從的又何止Da Vinci呢?以下是幾個同樣令我感到懊惱的中譯名:
James Bond:「占士邦」這個名字,我們由細聽到大,實在十分順耳響亮,易寫易記。可是,後來接觸台灣出版的中文版James Bond小說,發現這位英國特務的名字,變成了「詹姆斯龐德」,筆劃足足多出三倍!
提起「占士邦」,歷代○○七電影演員的香港譯名是最最精采的:辛康納利、羅渣摩亞、鐵摩達頓。可是,請看看以下的台灣或內地譯名:肖恩康納萊、羅傑摩爾、蒂姆西道爾頓……受不了。
Hollywood:香港有個「荷里活」,但台灣或內地則譯做「好萊塢」──「塢」不是用來造船、修船的地方嗎?但Hollywood是拍電影的呀!費解費解。
但最令我費解的是,既然香港慣稱Hollywood為「荷里活」,為何香港迪士尼那家Disney's Hollywood Hotel,中文名又偏要叫「迪士尼好萊塢酒店」呢?
Beckham:「碧咸」,兩個字兩個音,簡單不過。但我們又被逼要記多四個字:「貝克漢姆」!好煩呀!
[
Next Thread
|
Previous Thread
|
Next Message
|
Previous Message
]
Post a message:
This forum requires an account to post.
[
Create Account
]
[
Login
]
[
Contact Forum Admin
]
Forum timezone: GMT+8
VF Version: 3.00b, ConfDB:
Before posting please read our
privacy policy
.
VoyForums
(tm)
is a Free Service from
Voyager Info-Systems
.
Copyright © 1998-2019 Voyager Info-Systems. All Rights Reserved.