VoyForums

Tue, May 19 2026, 11:40:37Login ] [ Contact Forum Admin ] [ Main index ] [ Post a new message ] [ Search | Check update time | Archives: 1234 ]
Subject: 懊惱的譯名(2006/05/22)


Author:
舒展超
[ Next Thread | Previous Thread | Next Message | Previous Message ]
Date Posted: 01:54:39 05/23/06 Tue

同樣是Da Vinci,也可以有「達文西」與「達芬奇」兩種譯法;港人慣用「達文西」,但大部分華人會用「達芬奇」,真教人無所適從。
然而,無所適從的又何止Da Vinci呢?以下是幾個同樣令我感到懊惱的中譯名:
James Bond:「占士邦」這個名字,我們由細聽到大,實在十分順耳響亮,易寫易記。可是,後來接觸台灣出版的中文版James Bond小說,發現這位英國特務的名字,變成了「詹姆斯龐德」,筆劃足足多出三倍!
提起「占士邦」,歷代○○七電影演員的香港譯名是最最精采的:辛康納利、羅渣摩亞、鐵摩達頓。可是,請看看以下的台灣或內地譯名:肖恩康納萊、羅傑摩爾、蒂姆西道爾頓……受不了。
Hollywood:香港有個「荷里活」,但台灣或內地則譯做「好萊塢」──「塢」不是用來造船、修船的地方嗎?但Hollywood是拍電影的呀!費解費解。
但最令我費解的是,既然香港慣稱Hollywood為「荷里活」,為何香港迪士尼那家Disney's Hollywood Hotel,中文名又偏要叫「迪士尼好萊塢酒店」呢?
Beckham:「碧咸」,兩個字兩個音,簡單不過。但我們又被逼要記多四個字:「貝克漢姆」!好煩呀!

[ Next Thread | Previous Thread | Next Message | Previous Message ]


Post a message:
This forum requires an account to post.
[ Create Account ]
[ Login ]
[ Contact Forum Admin ]


Forum timezone: GMT+8
VF Version: 3.00b, ConfDB:
Before posting please read our privacy policy.
VoyForums(tm) is a Free Service from Voyager Info-Systems.
Copyright © 1998-2019 Voyager Info-Systems. All Rights Reserved.