VoyForums
[ Show ]
Support VoyForums
[ Shrink ]
VoyForums Announcement: Programming and providing support for this service has been a labor of love since 1997. We are one of the few services online who values our users' privacy, and have never sold your information. We have even fought hard to defend your privacy in legal cases; however, we've done it with almost no financial support -- paying out of pocket to continue providing the service. Due to the issues imposed on us by advertisers, we also stopped hosting most ads on the forums many years ago. We hope you appreciate our efforts.

Show your support by donating any amount. (Note: We are still technically a for-profit company, so your contribution is not tax-deductible.) PayPal Acct: Feedback:

Donate to VoyForums (PayPal):

Sun, May 17 2026, 22:56:32Login ] [ Contact Forum Admin ] [ Main index ] [ Post a new message ] [ Search | Check update time | Archives: 1[2]34 ]
Subject: 《鋼鍊》Vs《鋼煉》(2005/04/02)


Author:
舒展超
[ Next Thread | Previous Thread | Next Message | Previous Message ]
Date Posted: 17:30:43 04/02/05 Sat

正式宣布,多得日本人的帶挈,我們自此又多了一個永遠的錯別字。
所講的,當然是《鋼之鍊金術師》那個「鍊」字。早在好幾個月前,同文康子兄已在他的專欄中大聲疾呼,說明「煉金術」應用「煉」字方為正寫。當時,《鋼鍊》漫畫中文版剛在港推出,然而出版社不理三七廿一沿用日文的「鍊」字,引起了康子兄的注意及回響。
這些月來,《鋼鍊》熱潮在港愈來愈熱,繼漫畫版熱賣後,電視台開始播映動畫版,動畫版 DVD 亦開始陸續推出發售。可是,在各種媒體出現的名字,仍然是《鋼之鍊金術師》,似乎完全沒有任何人有意思要撥亂反正,將之改正為《鋼之煉金術師》。
執筆之時,又見有雜誌賣廣告說:「《鋼之鍊金術師》全彩色動畫特集,三月三十日鍊成!」唉,就算作品名因為版權問題,或要尊重日本原作者的意思,而用番個「鍊」字,那麼「鍊成」一詞,是否可以改正為「煉成」,以正視聽呢?
算了吧,此篇文字寫了出來也是沒有用的。編輯中文詞典的朋友們,記住在「煉金術」一詞上,加入一句「又稱『鍊金術』」吧!

[ Next Thread | Previous Thread | Next Message | Previous Message ]


[ Contact Forum Admin ]


Forum timezone: GMT+8
VF Version: 3.00b, ConfDB:
Before posting please read our privacy policy.
VoyForums(tm) is a Free Service from Voyager Info-Systems.
Copyright © 1998-2019 Voyager Info-Systems. All Rights Reserved.