VoyForums
[ Show ]
Support VoyForums
[ Shrink ]
VoyForums Announcement: Programming and providing support for this service has been a labor of love since 1997. We are one of the few services online who values our users' privacy, and have never sold your information. We have even fought hard to defend your privacy in legal cases; however, we've done it with almost no financial support -- paying out of pocket to continue providing the service. Due to the issues imposed on us by advertisers, we also stopped hosting most ads on the forums many years ago. We hope you appreciate our efforts.

Show your support by donating any amount. (Note: We are still technically a for-profit company, so your contribution is not tax-deductible.) PayPal Acct: Feedback:

Donate to VoyForums (PayPal):

Login ] [ Contact Forum Admin ] [ Main index ] [ Post a new message ] [ Search | Check update time ]
Subject: correções de parceiros em Tandem on-line


Author:
Junia Braga
[ Next Thread | Previous Thread | Next Message | Previous Message ]
Date Posted: 12:11:03 01/21/03 Tue
In reply to: Junia Braga 's message, "interações em Tandem on-line" on 11:52:42 01/21/03 Tue

Na primeira parte as correções do inglês e na segunda a carta a resposta do parceiro do casamento nos USA. As tarefas eram divididas em pares ( em inglês ) e (ímpares em português)


Wedding in Brazil

A wedding is a very significant event in Brazil, where old traditions are still honored in contemporary wedding ceremonies. The wedding has two parts: civil and religious. The first one happens in registry office and it is the official wedding with all the rights and duties of the couple. In this ceremony, the couple (choices) chooses two couples as godparents (one of each one) that (testimony) witness the formal procedure. (Due to Brazil has a great influence of Catholic religion) Due to the great influence of the Catholic religion in Brazil, the majority of (religion ceremony) religious ceremonies happen in Catholic church. The religion ritual is longer than the civil (customs) ceremony. After the religion ceremony, there is a wedding celebration when people can eat, drink and dance.

The couple has to choose godparents (one or many couples) that (testify) witness the religious ceremony and give presents. The godparents should to give expensive presents like a freezer, or
stove. The other guests give presents for the new house, not personal gifts.

The ceremony in church starts with the bride (gets into) entering the church with her father.
Sometimes, there are maids of honor who are children. They get into the church before the bride. The groom (a)waits (or: The groom waits for) the bride at the altar with his parents and the bride’s mother too. Brazilian weddings have many familiar features, such as the superstition that it is bad luck for the groom to see the bride wearing her wedding dress before the ceremony. Almost all the brides wear white wedding dress, to represents her “purity”. The bride's ring is engraved with the groom's name and vice versa. Many photos and (film) (movies?) are taken during the wedding celebration. After that, the couple and their parents like to show these for relatives and friends.

Although the relationship between males and females are changing in all of the world and the marriage has many others shapes and styles, the wedding is still an important social event in the life of Brazilian people. Brazilians love going to wedding and they prepare for it. They buy new clothes and present to the new couple, go to coiffeur to give a good impression. Of course, people are more interested in the wedding party.


Sua sintaxe na frase seguinte é interesante. Imagino que é a influência do português. Mim pode fazer o favor de escrever esta frase em português?
Due to Brazil has a great influence of Catholic religion

Casamentos nos EUA está na próxima página.

Weddings in the U.S.

A wedding can be either civil or religious in the U.S. If it is civil, it is done at a courthouse and it is a short simple ceremony. If it is religious, it does not have to be done again through a civil process. The religious ceremony serves as the official civil ceremony as well - as long as it is performed by a minister/priest who is oficially ordaned in an oficially recognized religion (Protestant, Catholic, Buddhist, Moslem, etc.). There is little tradition and cermony associated with the civil ceremony. It just requires two witnesses.

Religious ceremonies can be anywhere from 20 minutes in a simple Protestant wedding to 1.5 hours in a Catholic high-mass wedding. Family and friends of the bride are seated on one side of the main aisle of the church and family and friends of the groom are seated on the other side of the main aisle. It is ours superstition that it is bad luck for the groom to see the bride at all before the wedding on the day of the wedding. The ceremony always starts with the bride entering from the back of the church being escorted by her father (if it is a first marriage for the bride) with the traditional song "Here Comes the Bride" being played on the church organ. The groom and his ushers are already waiting for the bride at the front of the church. (It is my opinion that this is symbolic of the fact that the groom will spend a good part of the rest of his life waiting for his wife :)).It is common for the bride to have 3 to 6 female friends and/or family members as bridesmaids with the groom having an equal number of friends who are called ushers (they actually act as ushers before the ceremony to help seat arriving guests). One usher is called the "Best Man" who holds the ring for the groom until the ring is called for during the ceremony. The Best Man is typically the grooms' best male friend (hopefully his best female friend is the bride). After the bride enters the church, she is followed by the bridesmaids and a flower girl - a young girl who has a basket of flower petals that she throws onto the floor along the main aisle.

The exact words and vows exchanged by the bride and groom vary widely with the individuals being married and the church that is conducting the service. Although rings are exchanged, it is not customary to have names engraved on the rings. In a first marriage, the bride wears white - a symbol of her virginity. Although in 2002 I would guess that the number of brides who are virgins is well under 50%. It is common for couples to live together before they get married.

After the ceremony the bride and groom walk back down the main aisle. They may greet the guests as they leave the church or the greeting may be reserved for the wedding reception that is held an hour or two after the ceremony. The wedding reception always has food and drink for the guests and music. As part of this reception, the bride and groom cut the wedding cake together and share pieces of the cake with the guests. Many brides save a piece of the wedding cake as a momento for many years. After eating and after cutting the cake, the bride and groom dance together while everyone watches for a few minutes, then they separate and pick others to dance with for a minute or so, separating again. Each time the current dancers select new partners until most people there are dancing by the end of the song. The song is chosen by the bride and groom.

It is customray for the parents of the bride to pay for all costs associated with the wedding. These costs can be extravegant - up to $20,000. I have two daughters not yet married. I am not looking forward to these expenses.
At the end of the wedding reception, the bride and groom must pass thru a group of guests who throw rice on them. They always drive away in their car which has "secretly" been covered with "Just Married" signs, painted with shaving cream, and may have tin cans tied together in a string behind the car, which make a lot of noise as they drive away.

I'll bet there is a lot of interesting English for you in this description. Feel free to ask about the meaning of any parts of my description.

Minha clavícula está completamente soldado. Estou andando bicicleta de novo mas com um pouquinho mais cuidado. Estou fazendo exercício para aumentar os músculos do hombro. O dotor diz que será um ano antes de a clavícula ter a solidez original.

Estou prestes pela próxima tarefa nas nossas comunicações.

[ Next Thread | Previous Thread | Next Message | Previous Message ]

Replies:
[> Subject: Perguntas do grupo para o grupo


Author:
Junia Braga
[ Edit | View ]

Date Posted: 12:53:46 01/21/03 Tue

> Perguntas e comentários do grupo para o grupo

No entanto, esse é um ponto no qual gostaria de levantar um questionamento àqueles que participam dessa discussão: Será que um nativo é realmente capaz de ensinar, e mais ainda, corrigir e explicar o que está inapropriado na fala de seu parceiro? Como os participantes são preparados para lidar com a questão da correção, se como já sabemos, ser um falante nativo não significa saber a forma correta e nem os porquês que envolvem as questões?”
(Lívia)
Os erros foram usados para intensificar a comunicação, através das negociações de significado resultantes.( Cibele)

Condordo com você que a empatia influencia muito, pois neste caso deu certo e trocamos cartas até hoje, mas tive algumas experiências que não foram bem sucedidas onde fatores culturais, crenças muito diferentes falaram mais alto. Neste caso, acho que o mais prudente é procurar um/a outro/a parceira. O que acham? (Silvana)

“O ponto que acho importante nesta dica é o elemento cultural que ela insere. Desde que comecei a ler sobre TLL venho me perguntando como diferenças culturais, que podem atrapalhar a comunicação, podem ser contornadas”( Marcos R.)

A diferença seria que, respondendo a pergunta título do artigo de Voller (Benson e Voller, 1997): “Does the teacher have a role in autonomous language learning?”, no que se refere ao TLL a resposta seria um sonoro NÃO ( Marcos R.)

[ Post a Reply to This Message ]
[> [> Subject: Re: Perguntas do grupo para o grupo


Author:
Sheila Ávila
[ Edit | View ]

Date Posted: 05:06:14 01/22/03 Wed

>> Perguntas e comentários do grupo para o grupo
>
>Condordo com você que a empatia influencia muito, pois
>neste caso deu certo e trocamos cartas até hoje, mas
>tive algumas experiências que não foram bem sucedidas
>onde fatores culturais, crenças muito diferentes
>falaram mais alto. Neste caso, acho que o mais
>prudente é procurar um/a outro/a parceira. O que
>acham? (Silvana)
>
>“O ponto que acho importante nesta dica é o elemento
>cultural que ela insere. Desde que comecei a ler sobre
>TLL venho me perguntando como diferenças culturais,
>que podem atrapalhar a comunicação, podem ser
>contornadas”( Marcos R.)
>
>No que diz respeito às diferenças culturais, conforme questionaram Marcos Racilan e Silvana, eu as vejo como positivas. Concordo que em demasia podem atrapalhar a interação dos parceiros e causar desmotivação pelo fato de que os pontos de interesse divergem muito, logo a troca seria desagradável. Mas, se pensamos por outro ângulo, a diferença pode ser instigante. Ela pode despertar em ambas as partes um desejo de descobrir aquilo que diverge da sua realidade cultural e se interessar cada vez mais pela troca de informações, o que favoreceria consideravelmente o aprendizado como um todo, já que a meu ver a motivação possui um papel crucial para a descoberta e experimentação, e, claro, como conseqüência, um aprendizado eficiente. Para minimizar possíveis desconfortos, cabe aos parceiros ter uma certa maleabilidade para lidar com as diferenças e procurar criar um clima de descontração onde se possa repensar e discutir o que não agrade a um ou outro parceiro e tentar solucionar a dificuldade.

[ Post a Reply to This Message ]
[> [> Subject: Re: Perguntas do grupo para o grupo


Author:
Silvana
[ Edit | View ]

Date Posted: 06:29:22 01/22/03 Wed

No entanto, esse é um ponto no qual gostaria de levantar um questionamento àqueles que participam dessa discussão: Será que um nativo é realmente capaz de ensinar, e mais ainda, corrigir e explicar o que está inapropriado na fala de seu parceiro? Como os participantes são preparados para lidar com a questão da correção, se como já sabemos, ser um falante nativo não significa saber a forma correta e nem os porquês que envolvem as questões?”
(Lívia)


Lívia e colegas,

De acordo com o texto “Language learning in tandem via the internet – Help and Tips”, na aprendizagem em regime de tandem, o parceiro não possui a função de professor. O parceiro usa sua língua nativa de forma competente e a língua é usada no dia a dia. Nesta parceria de tandem, ele entra com estas habilidades que podem ser utilizadas como modelo para o aprendiz. O parceiro pode corrigir algumas coisas e responder diversas perguntas, mas o aprendiz deve estar ciente de que seu parceiro não é um expert e que talvez algo precise ser complementado. Como o aprendiz é responsável pelo seu processo de aprendizagem, talvez ele tenha que pesquisar livros, ou até mesmo consultar professores.

Um abraço,
Silvana

[ Post a Reply to This Message ]
[> [> [> Subject: Correção de erro pelo nativo


Author:
Marcos Racilan
[ Edit | View ]

Date Posted: 09:54:09 01/23/03 Thu

Olá meus caros,

Acho que a Silvana tem razão.
A reclamação mais frequente que ouço de alunos e colegas que estudaram ingles por anos a fio e fizeram um intercâmbio é que ao desembarcarem no aeroporto tem um choque por entenderem pouco os nativos falando naturalmente, mesmo depois de tanto estudo da lingua.
Acredito que grande parte desta sensação de não saber nada é devido ao pouco contato com a fala nativa e a cultura, levando a uma limitada consciência de marcas linguisticas fortemente culturais e sociais - como 'collocations', 'idioms' e etc - que são fortemente determinados por aspectos temporais e regionais.
É aí onde o nativo entra...
O conhecimento linguístico formal que acharmos necessário pode ser conseguido na rede por nossa conta - aqui encontramos a noção de autonomia.
No ambiente Tandem, então, unimos as duas coisas ao perguntar o nativo, por exemplo, se tal ou qual forma estudada é usada normalmente por eles e como.

Abraço,

Marcos.


>Será que um nativo é realmente capaz
>de ensinar, e mais ainda, corrigir e explicar o que
>está inapropriado na fala de seu parceiro? Como os
>participantes são preparados para lidar com a questão
>da correção, se como já sabemos, ser um falante nativo
>não significa saber a forma correta e nem os porquês
>que envolvem as questões?”
>(Lívia)
>
>
>Lívia e colegas,
>
>De acordo com o texto “Language learning in tandem via
>the internet – Help and Tips”, na aprendizagem em
>regime de tandem, o parceiro não possui a função de
>professor. O parceiro usa sua língua nativa de forma
>competente e a língua é usada no dia a dia. Nesta
>parceria de tandem, ele entra com estas habilidades
>que podem ser utilizadas como modelo para o aprendiz.
>O parceiro pode corrigir algumas coisas e responder
>diversas perguntas, mas o aprendiz deve estar ciente
>de que seu parceiro não é um expert e que talvez algo
>precise ser complementado. Como o aprendiz é
>responsável pelo seu processo de aprendizagem, talvez
>ele tenha que pesquisar livros, ou até mesmo consultar
>professores.
>
>Um abraço,
>Silvana

[ Post a Reply to This Message ]


Post a message:
This forum requires an account to post.
[ Create Account ]
[ Login ]
[ Contact Forum Admin ]


Forum timezone: GMT-8
VF Version: 3.00b, ConfDB:
Before posting please read our privacy policy.
VoyForums(tm) is a Free Service from Voyager Info-Systems.
Copyright © 1998-2019 Voyager Info-Systems. All Rights Reserved.