VoyForums
[ Show ]
Support VoyForums
[ Shrink ]
VoyForums Announcement: Programming and providing support for this service has been a labor of love since 1997. We are one of the few services online who values our users' privacy, and have never sold your information. We have even fought hard to defend your privacy in legal cases; however, we've done it with almost no financial support -- paying out of pocket to continue providing the service. Due to the issues imposed on us by advertisers, we also stopped hosting most ads on the forums many years ago. We hope you appreciate our efforts.

Show your support by donating any amount. (Note: We are still technically a for-profit company, so your contribution is not tax-deductible.) PayPal Acct: Feedback:

Donate to VoyForums (PayPal):

Sat, May 02 2026, 16:15:23Login ] [ Contact Forum Admin ] [ Main index ] [ Post a new message ] [ Search | Check update time | Archives: [1]234 ]
Subject: 「淑」變「熟」(2006/01/09)


Author:
舒展超
[ Next Thread | Previous Thread | Next Message | Previous Message ]
Date Posted: 11:52:24 01/09/06 Mon

看雜誌介紹近期上畫的電影,被一套戲名吸引住我的目光:《遇人不熟》。
《遇人不熟》?驟眼看,這四個字既熟悉但卻又有點怪怪的。噢,原來是我的職業本能又來了:《遇人不熟》有錯字!
中文成語中,只有「遇人不淑」而沒有「遇人不熟」的。很明顯地,片商把該套日本片譯為《遇人不熟》,是故意玩字。
無獨有偶,最近有一套電視劇集,也是在玩這個「淑變熟」的遊戲。《窈窕熟女》,講述四個成熟未婚女人的求偶趣事,於是就用上「熟女」這個新創詞。然而,大家都知道,原文該是「窈窕淑女」吧!
這種玩字的伎倆,由來已久,可謂一種香港次文化特色。早年的片名《盜火線》(「導火線」)、《三步殺人曲》(「三部曲」)等,十分為人逅病,因為釵h年輕人會先入為主,以後就把「玩字」當做「正字」了。
相較之下,《遇人不熟》和《窈窕熟女》,破壞力更大!
其實,有關方面在使用這些玩字戲名、劇名的時候,能否不吝嗇地加一對引號(如《遇人不「熟」》,讓大家得到暗示:「這是在玩字,不是正字」呢?
而有關當局在審批戲名、劇名時,又能否在用字上有所規管,令大家不要玩得咁盡呢?

[ Next Thread | Previous Thread | Next Message | Previous Message ]


[ Contact Forum Admin ]


Forum timezone: GMT+8
VF Version: 3.00b, ConfDB:
Before posting please read our privacy policy.
VoyForums(tm) is a Free Service from Voyager Info-Systems.
Copyright © 1998-2019 Voyager Info-Systems. All Rights Reserved.