VoyForums
[ Show ]
Support VoyForums
[ Shrink ]
VoyForums Announcement: Programming and providing support for this service has been a labor of love since 1997. We are one of the few services online who values our users' privacy, and have never sold your information. We have even fought hard to defend your privacy in legal cases; however, we've done it with almost no financial support -- paying out of pocket to continue providing the service. Due to the issues imposed on us by advertisers, we also stopped hosting most ads on the forums many years ago. We hope you appreciate our efforts.

Show your support by donating any amount. (Note: We are still technically a for-profit company, so your contribution is not tax-deductible.) PayPal Acct: Feedback:

Donate to VoyForums (PayPal):

Tue, May 19 2026, 5:48:56Login ] [ Contact Forum Admin ] [ Main index ] [ Post a new message ] [ Search | Check update time | Archives: 12[3]4 ]
Subject: 「亞歷」與「阿歷」(2005/01/22)


Author:
舒展超
[ Next Thread | Previous Thread | Next Message | Previous Message ]
Date Posted: 17:59:20 01/24/05 Mon

電影《Alexander》的中文譯名《亞歷山大帝》,無端端把「亞歷山大大帝」這個偉大的名號,強行減少一個「大」字,不知意欲為何。
如果負責譯名的人原意是想片名簡短些,大可以就此譯做《亞歷山大》嘛!只加個「帝」而不是「大帝」,可知人家亞歷山大為了這個「大帝」(the Great)的名銜,打生打死了幾多年?
譯者搞笑,但香港傳媒更搞笑。見過好些周刊,在介紹這套新片時,居然寫作《阿歷山大帝》。有更離譜者,居然同一篇文章之內,大題寫作《亞歷山大帝》,但內文全部用了《阿歷山大帝》;喂,一時「亞」、一時「阿」,到底係「亞」定「阿」?
雖然「亞歷山大」純粹是「Alexander」的音譯,但一向正式的譯名用字,都是用「亞」而不用「阿」的。不信,試試上網用 google 查查看,「亞歷山大」的搜尋結果有二十多萬項,而「阿歷山大」的結果不到一千項。所謂約定俗成,不必爭拗。
不過,香港人在「亞 / 阿」這兩個字的運用上,經常混淆。例如:該叫我「阿超」或「亞超」?我認為是前者,因為有本《阿Q正傳》嘛!

[ Next Thread | Previous Thread | Next Message | Previous Message ]


[ Contact Forum Admin ]


Forum timezone: GMT+8
VF Version: 3.00b, ConfDB:
Before posting please read our privacy policy.
VoyForums(tm) is a Free Service from Voyager Info-Systems.
Copyright © 1998-2019 Voyager Info-Systems. All Rights Reserved.