Show your support by donating any amount. (Note: We are still technically a for-profit company, so your
contribution is not tax-deductible.)
PayPal Acct:
Feedback:
Donate to VoyForums (PayPal):
| [ Login ] [ Contact Forum Admin ] [ Main index ] [ Post a new message ] [ Search | Check update time | Archives: 1, [2] ] |
| Subject: 泰戈爾-詩集-200~300 | |
|
Author: No name |
[
Next Thread |
Previous Thread |
Next Message |
Previous Message
]
Date Posted: 13:33:03 08/05/04 Thu In reply to: 's message, "泰戈爾-詩集-100~200" on 13:27:25 08/05/04 Thu 二00 The bunting log bursts in flame and cries,---“This is my flower, my death” 燃燒的圓木迸出火花,叫喊著----“這是我的花,我的死亡” 二0一 The wasp thinks that the honey-hive of the neighbouring bees is too small. His neighbours ask him to build one still smaller. 大黃蜂覺得它鄰居的蜂巢太小,鄰居卻請求它幫它們做一個更小的. 二0二 “I cannot keep your waves,” says the bank to the river. “Let me keep your footprints in my heart.” 河堤對流水這麼說:”我無法承受妳的波浪” “讓我留妳的足印在我的心中” 二0三 The day, with the noise of this little earth , drowns the silence of all worlds. 白晝以它的喧鬧淹沒宇宙的沉靜. 二0四 The song feels the infitnite in the air, the picture in earth, the poem in the air and the earth. For its words have meaning that walks and music that soars. 歌曲感受到天空的無垠,繪畫感受到大地的無限,而詩天上地下兩者都感受到 因為詩的話語有奔行的意涵與翱翔的樂韻. 二0五 When the sun goes down to the West, the East of his morning stands before him in silence. 當太陽西沉,它在東方的清晨已悄然佇立在它眼前. 二0六 Let me not put myself wrongly to my world and set it against me. 願我無負於這世界,免得它與我對立. 二0七 Praise shames me, for I secretly beg for it. 讚美使我蒙羞,因我秘密地乞求它. 註:也許自然而然的讚美便不會那麼不堪. 二0八 Let me doing nothing when I have nothing to do become uncontrolled in its depth of peace like the evening in the seashore when the water is silent. 願我無事可做時便甚麼也不去做,如平靜無波的海濱向晚,在深沉的寧靜之中而不被 干犯. 二0九 Maiden, your simplicity, like the blueness of the lake, reveals your depth of truth. 處子啊,妳的純淨如湖水的湛藍,顯現妳深邃的真理 二一0 The best does not come alone. It comes with the company of the all. ‘最好”不會單獨到來,它總與萬物一起到來. 二一一 God’s right hand is gentle, but terrible is his left hand. 上帝的右手很溫柔, 但左手很嚴酷. 二一二 My evening came among the alien trees and spoken in a language which my morning Stars did not know. 我的向晚在一片異地的樹林,訴說著連我的晨星也不懂的語言. 二一三 Night’s darkness is a bag that bursts with the gold of the dawn. 夜晚的黑暗是一個會迸發拂曉金光的袋子. 二一四 Our desire lends the colour of the rainbow to the mere mists and vapours of life. 我們的慾望將彩虹的色彩借予生命的煙霧. 二一五 God waits to win back his own flowers as gifts from man's hands. 上帝等著從人們手中像禮物一般贏回祂的花朵. 二一六 My sad thoughts tease me asking me their own name. 我的愁緒揶揄以問我它們自己的名字來揶揄我. 二一七 The service of the fruit is precious, the service of the flower is sweet, but let my service be the service of leaves in its shade of humble devotion. 果實的奉獻是珍貴的,花朵的奉獻是甜美的,但願我的奉獻是謙遜而忠實的綠蔭. 二一八 My heart has spread its sails to the idle winds for the shadowy island of Anywhere 我心已乘著閒散的風,像無所不在的夢幻之島揚帆. 二一九 Man are cruel, but Man is kind 人群是殘酷的但單獨的個人卻很和善. 二二0 Make me the cup and let my fulness be for thee and for thine. 讓我做您的杯,讓我的充滿為您與您的一切. 二二一 The storm is like the cry of some god in pain whose love the earth refuse. 這暴風如某位天神大地的痛苦哀嚎---他的愛被大地拒絕. 二二二 The world does not leak because death is not a crack. 這世界並不因死亡而有漏,因為死亡並非裂隙. 二二三 Life has become richer by the love that has been lost. 生命因為失去的愛而更加豐富. 二二四 My friend, your great heart shone with the sunrise of the East like the snowy Summit of a lonely hill in the dawn. 我的朋友啊!你偉大的心靈與東方的日出一起散發光芒,如黎明中,一座孤獨的山上 ──山上那皓皓白雪覆著的頂峰. 二二五 The fountain of death makes the still water of life play. 死亡的活泉使生命的止水嬉玩 二二六 Those who have everything but thee, my God , laugh at those who have nothing but thyslef. 主啊 那些擁有所有的事物而獨缺您的人嘲笑那些一無有所而有您在心裡的人 二二七 The movement of life has its rest in its own music. 生命的運行自有它的音樂為休憩 二二八 Kicks only raise dust and not crops from the earth. 以腳踹地只能揚起灰塵無法從大地收成 二二九 Our name are the light that flow on the sea waves at night and then dies without leaving Its signature. 我們的名姓,如暗夜沉伏於海上的波光,瞬間就會死逝,不曾留下它的(light)簽名, 二三0 Let him only see the thorns who has eyes to see the rose. 但願讓那些有眼看得見玫瑰的人看得見玫瑰的刺. 二三一 Set the bird’s wings with gold and it will never again soar in the sky. 若鳥兒有金色的翼它再也無法在空中翱翔. 二三二 The same lotus of our clime blooms here in the alien water with the same sweetness, under another name. 在我們這地方開花的蓮花,也會在異地的水中綻放以一樣的甜美,只是或許以不同的 名字. 二三三 In heart’s perspective the distance looms large. 在心靈透視裡,遠處的隱約反而顯得大. 二三四 The moon has her light all over the sky, her dark spots to herself. 月娘她的光照夜空,卻把黑點留予自己. 二三五 Do not say ,”It is morning,” and dismiss it with a name of yesterday. See it for the first time as a new-born child that has no name. 不要在說”這是清晨”便將它拋棄以昨日之名. 如出生還沒有名姓的小孩一般看待這清晨. 二三六 Smoke boasts to the sky, and Ashes to the earth that they are brothers to the fire. 煙霧像天空誇稱, 灰燼與大地都是它的弟兄. 二三七 The raindrop whispered to the jasmine, “Keep me in your heart for ever.” The jasmine signed, “Alas ,” and dropped to the ground. 雨滴像茉莉花輕語說”請將我永留妳心”. 茉莉花歎息說”唉” 便墜落於地. 二三八 Timid thoughts, do not be afraid of me. I am a poet. 害羞的思緒啊不要怕我, 因我乃是詩人. 二三九 The dim silence of my mind seems filled with criket’s chirp---the grey twilight of sound. 我心中的幽靜似乎充滿了蟋蟀的唧唧聲那使日出前的微明變得灰暗的. 二四0 Rocket , your insult to the stars follows yourself back the earth. 火箭啊,你對群星的侮辱隨著你又回到了地面. 二四一 Thou hast led me through my crowded travels of the day to my evening’s loneliness. I wait for its meaning through the stillness of the night. 您已帶領我通過白天忙碌的旅程向黃昏時我的孤獨. 我以凝靜的夜晚等待旅程的意義. 二四二 This life is the crossing of a sea, where we meet in the same narrow ship. In death we reach the shore and go to our different worlds. 生命乃是渡海,我們在海上相遇--於這一扁舟. 死時我們到達彼岸各奔向不同的世界. 二四三 The stream of truth, flows through its channels of mistakes. 真理的巨流乃匯聚錯誤的百川. 二四四 My heart is homesick to-day for the one sweet hour across the sea of time. 我的心今天湧起鄉愁,渡過時間的海去尋找那甜蜜的一刻. 二四五 The bird-song is the echo of the morning light back from the earth. 鳥兒的歌聲是清晨的陽光照耀大地的回響. 二四六 “Are you too proud to kiss me?” the morning light asks the buttercup. 早晨的陽光問著金鳳花”妳是因為太驕傲而不想親吻我嗎” 二四七 “How may I sing to thee and worship, O sun?” asked the little flower. “By the simple silence of thy purity,” answerred the sun. “太陽,我該以如何的謳歌來敬拜您”小花這樣問著 “以妳純淨的單純的靜默吧” 太陽回答著0. 二四八 Man is worse than an animal when he is an animal. 當人是動物時,他可能比動物更荒謬. 二四九 Dark cloud become heaven’s flowers when kissed by light. 當烏雲為光明所親吻她變成天上的花朵. 二五0 Let not the sword-blade mock its handle for being blunt. 莫讓劍刃嘲笑劍柄的鈍. 二五一 The night’s silence, like a deep lamp, is burning with the light of its Milky Way. 夜像深邃的燈,以她銀河的星光燃燒. 二五二 Around the sunny island of life swells day and night death’s limitless song of the sea. 在生命的陽光之島周圍,海洋日夜唱著那那無盡的死亡之歌. 二五三 Is not this mountain like a flower, with its petal of hills, drinking the sunlight? 這山豈不像花朵一般,與花瓣般的丘陵,啜飲著陽光. 二五四 The real with its meaning read wrong and emphasis misplaced is the unreal. 真實的意義若被誤解且強調於度部當之處便成虛假. 二五五 Find your beauty, my heart, form the world’s movement, like the boat that has the grace of the wind and the water. 我的心啊,在世界的律動中尋找你的美,一如舟楫有著微風與柔水的優雅. 二五六 Th eyes are not proud of their sight but of their eyeglasses. 眼睛不以它的視見為傲卻以眼鏡傲人. 二五七 I lived in this little world of mine and am afraid to make it the least less. Lift me into thy world and let me have the freedom gladly to lose my all. 在我居住的這小小的世界我深怕使它更有分毫的減少. 將我高舉於你的世界吧, 讓我有樂於失去我所有一切的自由. 二五八 The false can never grow into truth by growing in power. 錯誤不會在權力中長成真理. 二五九 My heart, with its lapping wave of song longs to caress this green world of the sunny day. 我心,以它如漣漪的歌,渴望擁抱這陽光普照的綠. 二六0 Wayside grass , love the stars, then your dreams will come out in flowers. 路邊的小草你若愛戀著星子們,那麼你的夢將化為花朵. 二六一 Let your music, like a sword, pierce the noise of the market to its heart. 讓你的樂音如劍,刺穿那喧鬧市集的心臟. 二六二 The trembling leaves of this tree touch my heart like the fingers of an infant child. 這樹上顫抖翻落的葉輕觸我心,猶如新生的嬰孩(觸動我的心弦) 二六三 The little flower lies in the dust. It sought the path of the butterfly. 小花躺在塵土之中,它尋找蝴蝶的蹤跡. 二六四 I am in the world of the roads. The night comes. Open thy gate, thou world of home. 我身在歧路徘徊,黑夜已然降臨.請敞開你的大門,你那如家的世界. 二六五 I have sung the songs of thy day. In the evening let me carry thy lamp through the stormy path. 我已唱過您的白日之歌. 在向晚,讓我在狂風暴雨的路上提著您的燈吧. 二六六 I do not ask thee into the house. Come into my infinite loneliness, my Lover. 我不請求你進我的屋宇. 我的愛人啊,進到我無盡的孤寂. 二六七 Death belongs to life as birth does. The walk is in the raising of foot as in the laying of it down. 死亡屬於生命的一部份,正如誕生一樣. 行走在舉足之間也在放踵之際. 二六八 I have learnt the simple meaning of thy whispers in flowers and sunshine---teach me to know thy words in pain and death. 我已學得您在花朵與陽光中低語的意涵,請教我您在痛苦與死亡中的話語. 二六九 The night’s flower was late when the morning kissed her, she shivered and sighed and dropped to the ground. 當清晨輕吻她時,夜晚的花開已遲.她顫抖,歎息著,然後墜落於地. 二七0 Through the sadness of all things I hear the crooning of the Eternal Mother. 從萬物的悲傷裡.,我聽到永恆的母親那輕輕的喟歎. 二七一 I came to your shore as a stranger, I lived in your house as a guest, I leave your door as a friend, my dear . 我侵入你的海攤如一個陌生人,我住在你的屋宇如一過客,我離你家門如一個朋友 我的大地啊. 二七二 Let my thoughts come to you, when I am gone, like the afterglow of sunset at the margin of starry silence. 當我死去時,讓我的思緒奔向你,如落日晚霞在繁星的靜默的邊緣. 二七三 Light in my heart the evening star of rest and then let the night whisper to me of love. 向晚安息的星照亮我的心,讓夜晚以愛向我低語. 二七四 I am a child in the dark. I stretcj my hands through the coverlet of night for thee, Mother. 我是黑暗的稚子. 我從夜幕向妳伸出我的雙手,母親啊. 二七五 The day of work is done. Hide my face in your arms, Mother. Let me dream. 我白日的工作已畢. 將我的臉龐埋入妳的懷裡,母親啊 讓我安睡吧 二七六 The lamp of meeting burns long; it goes out in a moment at the parting. 相遇的燈火雖久,但它在別離時倏然熄滅. 二七七 One word keep for me in thy silence, O World, when I am dead, ‘I have loved.” 這世界啊,當我死時,在你的沉默裡為我保留一句話,───我曾經愛過. 二七八 We live in this world when we love it. 當我們在愛這世界時我們便住在其中 二七九 Let the dead have the immortality of fame, but the living the immortality of love. 讓死去的擁有不朽的名聲,讓活著的有不朽的愛. 二八0 I have seen thee as the half-awakened child sees his mother in the dusk of the dawn and then smiles and sleeps again. 我曾像黎明的曙光半醒的嬰孩看著母親那樣看您,然後微笑,靜靜的再入眠. 二八一 I shall die again and again to know that life is inexhaustible. 我當一死再死,我才能知道生命乃是不可窮盡的. 二八二 While I was passing with the crowd in the road I saw thy smile form the balcony and I sang and forgot all noise. 當我走過擁擠的路上,我從陽台上看見您的笑容,然後我輕歌我忘掉一切喧鬧. 二八三 Love is life in its fulness like the cup with it wine. 愛如生命的豐盛,如酒杯斟滿了酒. 二八四 They light their own lamps and sing their own words in their temples. But the birds sing thy name in thine own morning light,--for thy name is joy. 他們點燃他們的燈,唱他們的詩歌於自己的殿堂. 但鳥兒在您的晨光中唱著您的名──因你的名字是喜樂. 二八五 Lend me in the centre of thy silence to fill my heat with songs. 請帶領我入您沉默的中央,將我的心靈灌滿歌聲. 二八六 Let them live who choose in their own hissing world of fireworks. My heart longs for thy stars, my God. 讓他們就住在自己所選的那煙火之聲充斥的紛擾世界吧 我的心渴望您的星子,我的上帝. 二八七 Love’s pain sang round my life like the unplumbed sea, and love’s joy sang like birds in its flowering groves 愛的悲歌圍困著我的生活如深不可測的海洋,而愛的歡唱(環抱著我)如小鳥在花叢之中. 二八八 Put out the lamp when thou wishest. I shall know thy darkness and shall love it. 當您願意時請熄滅您的燈 我將會認識您的黑暗並且會喜歡上它. 二八九 When I stand before thee at the day’s end thou shalt see my scars and know that I had my wound and also my healing. 我在白晝將盡之時佇立在您的面前,您當能看到我的傷痕,然後您知道我有我的傷口, 且已癒合. 二九0 Some day I shall sing to thee in the sunrise of some other world, “ I have seen thee before in the light of earth , in the love of man. 有一天我會在另一個世界的日升之時對您謳歌“我以前曾見過您,在地球的光明之 中,在人的愛中“ 二九一 Clouds come floating into my life form other days no longer to shed rain or usher storm but to give colour to my sunset sky 往日漂入我生命的浮雲已不再帶來狂風暴雨,只為我落日的天空帶來色彩. 二九二 Truth raise against itself the storm that scatters its seeds broadcast. 真理掀起對頭的狂風,那狂風將散布他的種子. 二九三 The storm of last night has crowned this morning with golden peace. 昨夜的狂風已為今晨的加冕以金色的寧靜. 二九四 Truth seems to come with its final word; and the final word gives birth to its next. 真理似乎總隨著它最後的話語才顯現,而這最後的話語又是下一個真理誕生. 二九五 Blessed is he whose fame does not outshine his truth. 名不過實者將受到祝福啊 二九六 Sweetness if thy name fills my heart when I forget mine----like thy morning sun when the Mist is melted. 當我忘了自己的名字,您甘甜的大名充滿我心---如您薄霧蒸融之後的早晨的太陽. 二九七 The silent night has the beauty of the mother and the clamorous day of the child. 寂靜的夜有母親的美而喧鬧的白晝有孩子的美. 二九八 The world loved man when he smile. The world became afraid of him when he laughed. 人微笑時世界愛他 人大笑時世界變得害怕. 二九九 God wait for man to regain his childhood in wisdom. 上帝期待人們重拾孩提時的智慧. [ Next Thread | Previous Thread | Next Message | Previous Message ] |
| Subject | Author | Date |
| 泰戈爾-詩集-300~325 | No name | 13:34:22 08/05/04 Thu |
|
Forum timezone: GMT-8 VF Version: 3.00b, ConfDB: Before posting please read our privacy policy. VoyForums(tm) is a Free Service from Voyager Info-Systems. Copyright © 1998-2019 Voyager Info-Systems. All Rights Reserved. |