Show your support by donating any amount. (Note: We are still technically a for-profit company, so your
contribution is not tax-deductible.)
PayPal Acct:
Feedback:
Donate to VoyForums (PayPal):
| [ Login ] [ Contact Forum Admin ] [ Main index ] [ Post a new message ] [ Search | Check update time | Archives: 1, [2] ] |
| Subject: 泰戈爾-詩集-100~200 | |
|
Author: No name |
[
Next Thread |
Previous Thread |
Next Message |
Previous Message
]
Date Posted: 13:27:25 08/05/04 Thu In reply to: 's message, "泰戈爾-詩集-1~100" on 13:25:10 08/05/04 Thu 一OO The cloud stood humble in a corner of the sky. The morning crowned it with splendour. 雲彩謙卑的佇立在天空的一角,晨曦以壯麗的色彩為它加冕. 一0一 The dust receives insult and in return offers her flowers. 塵土承受屈辱回報以她的花朵. 一0二 Do not linger to gather flowers to keep them, but walk on, for flowers will keep themselves blooming all your way. 不要想望要採集花朵並保有她們,你只管繼續走下去吧,因在你的路途上 花朵自會繼續綻放. 一0三 Roots are the branches down in the earth. Branches are roots in the air. 根是向大地鑽下的枝. 枝是往空中竄的根. 一0四 The music of far-away summer flutters around the autumn seeking its former nest. 已然遠去的夏日之聲仍在秋天四處迴盪,它在尋找它的舊巢. 一0五 Do not insult your friend by lending him merits form your own pocket. 不要把你口袋中的優點借給你朋友,那對他是侮辱. 註: 有人翻譯做別掏腰包為你的朋友充面子,似乎是不錯的翻譯. 一0六 The touch of the nameless days clings to my heart like mosses round the old tree. 那些無名歲月的感懷如青苔依戀著古樹般襲附上我的心頭. 一0七 The echo mocks her origin to prove she is the original 迴聲模擬嘲弄原音,想要證明它是初始之聲. 一0八 God is ashamed when the prosperous boasts of his special favour. 若繁盛者誇稱特殊的榮寵,上帝將感到羞愧. 註:因上帝乃大公無私.祂會對大帝國生起厭惡卻不厭棄路邊的小花. 一0九 I cast my own shadow upon my path, because I have a lamp has not been lighted. 我將身影投擲於我的道途上,因我仍有一盞燈尚未點亮. 一一0 Man goes into the noisy crowd to drown his own clamour of silence. 人走入喧鬧的群眾以淹沒心底沉默的吶喊. 註 clamour 也是喧鬧.在意義上做對等對比. 一一一 That which ends in exhaustion is death, but the perfect ending is in the endless. 以力竭耗盡為終的是死亡.但這完美的結尾卻是無盡永恆. 一一二 The sun has simple robe of light. The clouds are decked with gorgeousness. 太陽只有一襲簡單的光袍,雲彩則因這光袍而裝飾得華麗炫爛. 註 decked by the simple robe of light. 一一三 The hills are like shouts of children who raise their arms, trying to catch stars. 群山如一群叫鬧的小孩,伸手想要捕摘眾星. 一一四 The road is lonely in its crowd, for it is not loved. 越擁擠道路就越孤單,因為它是不受愛憐的. 一一五 The power that boasts of its mischiefs is laughed at by the yellow leaves that fall, and clouds that pass by. 誇耀著它為禍的權力, 為飄落的黃葉與過往的浮雲訕笑. 一一六 The earth hums to me to-day in the sun, like a woman at her spinning, Some ballad of the ancient time in a forgotten tongue. 今天,大地在陽光下對我低哼. 這低語如婦人飛梭來回的紡織,如遠古那語言已被遺忘的敘事詩. 一一七 The grass-blade is worthy of the great world where it grows. 草葉無愧於養育它的大地. 一一八 Dream is a wife who must talk. Sleep is a husband who silently suffers. 夢如人婦忍不住喋喋不休 眠是人夫只能靜靜承受. 一一九 The night kiss the fading day whispering to his ear, “I am death, your mother I am to give to fresh birth. 夜輕吻著白晝的耳朵,對他輕語“我是死亡, 我也是你的母親.我將會予你新生” 一二0 I feel thy beauty, dark night, like that of the loved woman when she has put out the lamp. 黑夜啊,我覺得妳的美如受憐愛的婦人,尤其在燈滅之後. 一二一 I carry in my world that flourishes the worlds that have failed. 我承擔這使世間繁盛的我的領土, 然這世間卻已傾頹. 一二一 Dear friend, I feel the silence of your great thoughts of many a deepening eventide on the beach when I listen to these waves. 摯友啊,我在許多暮色漸深的海灘聆聽這海濤聲時,我體會出你偉大思慮的沉默. 一二三 The bird thinks it is an act of kindness to give the fish a lift in the air. 鳥兒以為將魚捉舉於空中是仁慈的舉動. 一二四 “ In the moon thou sendest thy letters to me,” said the night to the sun. “I leave my answers in tears upon the grass. 夜對白晝說:”請情書託付予月色給我.” “我已將應答的淚寄於草葉之上.” 一二五 The Great is born child; when he dies he gives his great childhood to the world. 偉人的初生只是個孩子.當他死去他將他偉大的童年留給這世界. 一二六 Not hammer-strokes, but dance of the water sings the pebbles into perfection. 不是以鐵鎚的敲打,而是流水的輕歌將溪中細石琢磨的如此玲瓏完美. 一二七 Bees sip honey from flowers and hum their thanks when they leave. The gaudy butterfly is sure that the flowers owe thanks to him. 蜂兒淺啜花蜜,當它們離去時向花兒低語道謝 而豔麗的蝴蝶確信花兒該向他道謝. 註: 所以要低語道謝,除了感謝還有長久已來的尊敬.低語以免干犯花兒自在的容顏. 一二八 To be outspoken is easy when you do not wait to speak the complete truth. 當你不能為說出全部的真實而等待時,直言快語是很輕鬆的. 一二九 Ask the Possible of the Impossible, “Where is your dwelling-place?” “ In the dreams of the impotent,” comes the answer. “可能”向”不可能”問著:”何處是你的家居?” 應答如斯--- “在無能者的夢中” 一三0 If you shut your door to all errors Truth will be shut out. 若你將所有錯誤關在門外 真理也將被摒棄在外. 一三一 I have some rustle fo things behind my sadness of heart, --I cannot see them. 在我憂傷之心背後我彷彿還聽見一些事物沙沙作響---但我看不見它們 一三二 Leisure in it activity is work. The stillness fo the sea stirs in waves. 空閒活動起來便成工作. 靜止的海水翻攪起來便成海浪. 一三三 The leaf becomes flower when it loves. The flower becomes fruit when it worship. 樹葉有愛時便化成花朵. 花朵敬拜(上帝)時結出果實. 一三四 The roots below the earth claim no rewards for making the branches fruitful. 土裡的根不因枝幹果實纍纍而要求應得的回報. 一三五 This rainy evening the wind is restless. I look at the swaying branches and ponder over the greatness of all things. 這落雨的向晚狂風吹不停歇. 我凝望搖曳的樹枝,沉思萬物的偉大. 一三六 Storm of the midnight, like a giant child awakened in the untimely dark, has begun to play and shout. 子夜的暴風,如巨嬰在來得太早的黑暗裡被叫醒, 已然開始嬉玩與叫喊了. 一三七 Thou raisest thy waves vainly to follow thy loves, O sea thou lonely bride of the storm Thou raisest thy waves vainly to follow thy loves, O sea thou lonely bride of the storm 海啊,妳這狂風的寂寞新娘,妳縱掀起波濤萬丈去追逐妳的情郎也只是徒然. 一三八 “I am ashamed of my emptiness,” said the Word to Work. “I know how poor I am when I see you,”said the work to the Word. “言”對”行”說我為我的空虛感到慚愧. “行”對”言”說我看見你我才知道我有多空虛. 一三九 Time is the wealth of change, but the clock in its parody makes it mere change and no wealth. 時間是”變化”的資產,而時鐘只是拙劣的模仿.所以它只變動一點也不富有. 一四0 Truth in her dress finds facts too tight. In fiction she moves with ease. 真理穿起她的外衣覺得”事實”往往前踣後躓 在虛構的情節中卻步履輕盈. 一四一 When I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road, but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love. 以往我四處漂泊,路啊我曾厭倦過你.然而現在無論你帶領我到何處.我已在 愛中與你合為一體. 一四二 Let me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown. 讓我這樣認為,在眾星之間有一顆明星指引我的生命走過那未知的黑暗. 一四三 Woman, with the grace of yout fingers you touches my things and order came out like music. 女人,以妳優雅的纖纖玉指輕觸我的一切,這一切便如音樂般井然有序. 一四四 One sad voice has its nest among the ruins of the years. It sings to me in the night, --“I loved you” 有悲聲築巢於歲月廢墟之中,於子夜向我哀歌---我曾經深愛過你. 一四五 The flaming fire warns me off by its own glow. Save me form the dying embers hidden under ashes. 烈燄之火曾以它的熾然紅光警示我不要靠近. 拯救我於飛灰底下隱藏的將滅(DYING)的餘燼. 一四六 I have stars in the sky but oh for my little lamp unlit in my house. 我擁有滿天星辰,但我為我家居未點亮的小燈而輕歎. 註: unlitlit是light 之過去式與過去分詞.只是加上un. 一四七 The dust of the dead words cling to thee. Wash thy soul with silence. 已死的話語化歸塵土趨附你身,洗滌你的靈魂以沉默. 註 words也可以做爭論解. 一四八 Gaps are left in life through which comes the sad music of death. 生命裡留下許多縫隙,從這裡死亡的樂章帶來悲傷 一四九 The world has opened its heart of light in the morning. Come out, my heart ,with thy love to meet me. 在清晨,這世界敞開它光明之心. 出來吧我的心,以你的愛與它相遇. 一五0 My thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of the time. 我的思緒閃閃發光如這些樹葉一般,我的心隨陽光的輕撫而歌唱:我的生命樂與萬物沉浮於天空之湛藍,或於時間之奧秘. 註 dark可作奧秘神祕解. 一五一 God’s great power is in the gentle breeze, not in the storm. 上帝的大能顯現在溫柔的微風,而非狂風暴雨之中. 一五二 This is a dream in which things are all loose and they oppress. I shall find them gathered in thee when I awake and shall be free. 在夢境中萬物都失去約束且壓迫著我.當我醒來時我會發現一切都收拾在您之中, 我將會重獲自由. 一五三 “Who is there to take up my duties?” asked the setting sun. “I shall do what I can, my Master,” said the earthen lamp. 落日問著誰將承續我的職責呢 瓦燈說---我的主人啊,我將盡我所能. 一五四 By plucking her petals you do not gather the beauty of the flower. 若摘取花朵的花瓣,你採集不到花的美麗. 一五五 Silence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds. 沉默能承載你的聲音,如巢護托酣睡的鳥兒. 一五六 The Great walks with the Small without fear. The Middling keeps aloof. 偉大者無畏於與渺小者同行. 居中者則避而遠之. 一五七 The night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks. 夜晚以秘密的的方法讓花朵綻放 並讓白晝領受感謝. 一五八 Power takes as ingratitude the writhings of its victims. 權力將它的受害者的苦難視為忘恩負義. 一五九 When we rejoice in our fullness, then we can part with our fruits with joy. 當我們因我們的富足而欣喜時,我們可以與我們的果實別離以歡愉. 一六0 The raindrops kissed the earth and whispered, --“We are homesick children, mother, come back to thee from the heaven. 雨滴親吻著大地以輕語----“我們是思鄉的孩子,母親啊,我們從天堂回來看妳” 一六一 The cobweb pretend to catch dewdrops and catch flies. 蛛網假裝捕捉露珠,卻捕捉蒼蠅. 一六二 Love! When you come with the burning lamp of pain in your hand, I can see your face and know you as bliss. 愛啊 當妳帶著妳手中燃燈的痛而來時,我看見妳的臉,並且知道那是妳的賜福. 一六三 “The learned say that your lights will one day be no more,”said the firefly to the stars. The stars made no answer. “有學問的人說你的光亮有一天會消失無蹤”螢火蟲這樣說著. 星星默不作答. 一六四 In the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to the nest of my silence. 在向晚的薄霧中,某個往日黎明的鳥來到我心中沉默的巢. 一六五 Thoughts pass in my mind like flocks of ducks in the sky. I hear the voice of their wings. 思緒在我心中飄過,如天邊飛過的鴨群. 我彷彿聽見它們振翅的聲音. 一六六 The canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water. 運河總愛以為河流的存在只為供養它水而已. 一六七 The world has kissed my soul with its pain, asking for its return in song. 這世界以它的苦楚親吻我的靈魂,卻總希冀我回報以謳歌. 一六八 That which oppresses me , is it my soul trying to come out in the open, or the soul Of the world knocking at my heart for its entrance. 這壓迫這我的,到底是我欲衝出籓籬迎向開闊的靈魂,還是敲喚欲進入我的心的那世 界之靈魂呢. `一六九 Thoughts feeds itself with its own words and grows 思慮以它自己的話語灌溉自己並成長. 一七0 I have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has filled with love. 我已將我心的血管注入這寧靜的時刻;它(我心)已充滿了愛. 一七一 Either you have work o ryou have not. When you have to say, “Let us do something,” then begins mischief. 無論你有沒有工作要做. 當你不得不說” 讓我們做點事吧”錯誤於焉開始 一七二 The sunflower blushed to own the nameless flower as her kin. The sun rose and smile on it, saying “Are you well, my darling” 向日葵以這無名的小花為親戚感到羞愧. 太陽卻升起並對小花微笑,問候著”妳們好嗎,親愛的” 一七三 “Who drives me forward like fate?” “The Myself striding on my back,” 是誰像命運一般驅策我向前? 是在我背後大步向前的那個”我自己啊” 一七四 The clouds fill the water-cup of the river, hiding themselves in the distant hills. 雲朵灌滿河流的水杯,卻將自己隱藏在遠山之間. 一七五 I spill water from my water-jar as I walk on my way. Very little remains for my home. 一路走來,水甕裡的水被我潑波灑灑,到家時只剩下很少. 一七六 The water in a vessel is sparkling ; the water in the sea is dark. The small truth has words that are clear; the great truth has great silence. 在盤中之水波光璘巡,海中之水深沉幽奧. 小道理有條理分明的話語,大道理有偉大的沉默. 一七七 Your smile was the flowers of your own field, your talk was the rustle of your own mountain pines, but your heart was the woman that we all know. 妳的微笑如妳庭院的鮮花,妳的談吐如你胸中丘嶽的松林低語. 但妳的心啊,那就是女人嘛!我們都已熟了啊 一七八 It is the little things that I have behind for my loved ones, --great things are for everyone. 我把小的東西留給我所愛的人們,---大的東西獻給大家每個人. 一七九 Woman, thou hast encircle the world heart’s with the depth of thy tears as the sea has the earth. 女人啊,妳已以妳眼淚的深刻環抱這世界的心,如海環抱著大地. 一八0 The sunshine greet me with a smile. The rain, his sister, talk to my heart. 陽光問候我以微笑. 而雨水,他憂愁的姐妹, 與我談心. 一八一 My flower of the day dropped its petals forgotten. In the evening it ripens into a golden fruit of memory. 白晝.我的花凋落她被遺忘的花瓣. 向晚,她成熟為回憶的金果. 一八二 I am like the road in the night listenig to the footfalls of its menories in silence. 我如夜裡的路,靜靜傾聽回憶中的足印. 一八三 The evening sky to me is like a window, and a lighted lamp, and a waiting behind it. 向晚的天空對我來說像一扇窗扉,一盞點亮的燈,與那燈後的等待. 一八四 He who is too busy doing good finds no time to be good. 那些太忙於做善事的人往往發現無暇修身養性 註此為暫譯,再斟酌. 一八五 I am the autumn cloud, empty if rain , see my fullness in the filed of ripened rice. 我是秋天的雲,我已無雨,請看我的豐足--那田裡成熟的稻子. 一八六 They hated and killed and men praised them. But God in shame hastens to hide its memory under the green grass. 人們稱讚那些仇很與殺戮的人們,但上帝感到蒙羞並把祂的記憶埋藏與綠草之下以匆匆. 一八七 Toes are the fingers that have forsaken their past. 腳趾是遺棄了它們過去的手指. 一八八 Darkness travels towards light, but blindness toward death. 黑暗邁向光明, 盲目卻走向死亡. 一八九 The pet dog suspects the universe for scheming to take it place. 被寵豢的小狗猜疑宇宙計畫要謀奪牠的地位. 一九0 Sit still , my heart, do not raise your dust. Let the world find its way to you. 靜坐著吧,我的心啊,不要揚起你的塵埃. 讓住世界找到通往你的路. 一九一 The bow whispers to the arrow before it speeds forth---“Your freedom is mine.” 弓對蓄勢待發的箭低語著---“你的自由就是我的自由” 一九二 女人啊,在妳的笑聲裡有這著生命活泉的樂聲. 一九三 A mind all logic is like a knife all blade, It makes the hand bleed that uses it. 滿是邏輯的心思如每面都是刃的刀. 它會弄得用者滿手是血 一九四 God loves man’s lamp-lights better than his great stars. 上帝愛人間的燈明甚於祂自己碩大的星子們. 一九五 The world is the world of wild storms kept tame with the music of beauty. 這世界是充滿狂風暴雨的世界,卻因美妙的音樂而溫馴. 一九六 “My heart is like the golden casket of thy kiss,” said the sunset cloud to the sun. 晚霞對落日這麼說---“我心如您吻的金匣” 一九七 By touching you may kill, by keeping away you may possess. 若你撫觸可能會毀掉它,若保持一段距離也許你反而能擁有它. 一九八 The cricket’s chirp and the patter of rain come to me through the dark, like the rustle Of dreams from my past youth. 蟋蟀的唧唧聲和雨的淅瀝聲從幽暗中傳來,如我逝去年少的夢境沙沙作響襲 上我心. 一九九 “I have lost my dewdrop,” cries the flower to the morning sky that has lost all its star. 花朵向清晨剛失去滿天星辰的天空哭訴說”我失去了我的露珠” [ Next Thread | Previous Thread | Next Message | Previous Message ] |
| Subject | Author | Date |
| 泰戈爾-詩集-200~300 | No name | 13:33:03 08/05/04 Thu |
|
||
|
Forum timezone: GMT-8 VF Version: 3.00b, ConfDB: Before posting please read our privacy policy. VoyForums(tm) is a Free Service from Voyager Info-Systems. Copyright © 1998-2019 Voyager Info-Systems. All Rights Reserved. |