VoyForums
[ Show ]
Support VoyForums
[ Shrink ]
VoyForums Announcement: Programming and providing support for this service has been a labor of love since 1997. We are one of the few services online who values our users' privacy, and have never sold your information. We have even fought hard to defend your privacy in legal cases; however, we've done it with almost no financial support -- paying out of pocket to continue providing the service. Due to the issues imposed on us by advertisers, we also stopped hosting most ads on the forums many years ago. We hope you appreciate our efforts.

Show your support by donating any amount. (Note: We are still technically a for-profit company, so your contribution is not tax-deductible.) PayPal Acct: Feedback:

Donate to VoyForums (PayPal):

Login ] [ Main index ] [ Post a new message ] [ Search | Check update time | Archives: 1[2]345678910 ]


[ Next Thread | Previous Thread | Next Message | Previous Message ]

Date Posted: 21:57:48 12/23/11 Fri
Author: George
Subject: Judge not, lest ye be judged?

How did I miss this? Am I the only one who did?

The Ten Commandments are all addressed specifically to each individual Israelite, and not to the nation collectively. "Thou shalt not..." is an instruction to an individual.

Jesus' instruction "Judge not, lest ye be judged." is in the plural, so it is addressed to a group.

How is it possible to give this commandment an individual application when it is collective? But, when one person uses it against another person in an argument, it is given an individual application. Isn't that fallacious?

Modern Bible translations would falter on this point, because they abandon the Elizabethan-style use of the individual pronoun as obsolete or archaic, and completely blur the distinction between collective and individual. There is no context within the text in passages such as the Ten Commandments, or the Beatitudes, for English readers to know if an individual or group is being addressed.

That may be the reason that fans of modern Bible translations find Biblical doctrine to be saggy-baggy. Imagine reading the Living Bible, and trying to distinguish between individual instruction, and collective instructions.

George

Possible Bible Translation issues for the concept:"He was a hard man and difficult to get along with."

KJV: "He had buttocks of brass."

RSV: "He had bronze buttocks."

NWT: "He had plastic pants [from Jehovah]"

NLT: "He was a real leadbottom."

Cottonpatch Bible: "Brother, was he a hard-***!"

Douay: He had a gluteus maximus that could not be beaten by a smith.

NRSV: His hindquarters were very tense.

I.V.: (footnote) "The ms. of the Inspired Version states that this phrase is not inspired writing."

[ Next Thread | Previous Thread | Next Message | Previous Message ]


Replies:


Post a message:
This forum requires an account to post.
[ Create Account ]
[ Login ]

Forum timezone: GMT-5
VF Version: 3.00b, ConfDB:
Before posting please read our privacy policy.
VoyForums(tm) is a Free Service from Voyager Info-Systems.
Copyright © 1998-2019 Voyager Info-Systems. All Rights Reserved.